Kniga-Online.club

Антология - Поэзия Африки

Читать бесплатно Антология - Поэзия Африки. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песня войны

Перевод Н. Воронель

В белом саване я усну…К сыновьям человека пришла война, —Время в саванах белых уснуть…В наступленье идут ребятаИ вперед прорывается Кпли;Пусть винтовки белых палят,Все равно мы сегодня прорвемсяИли в саванах белых уснем.

В каждый дом ворвалась война,От войны земля задрожала,Только трусы домой удирают,Чтобы дома с бабами спать.Если мы возвратимся с войны,Мы проучим бабников этих, —Только тыквы с плеч полетят.

Старики говорят, что змеяНе решится напасть на ребенка,Не прикончив сначала мать.К нам в дома ворвалась война,Убивая сынов человеческих,Нас за горло взяла война.Пусть винтовки белых палят,Пусть глаза нам дым застилает,Мы сражаться насмерть должны.

Мы погибнем на поле боя,Мы не примем позорной жизни:Наши ружья погибнут с нами,Наши копья погибнут с нами, —Мы погибнем на поле боя.

Призыв барабана

Перевод Н. Воронель

Когда мы полностью сольемся с призывной дробью барабана,Когда мы полностью сольемся с извечным ритмом наших песен,Когда, быть может, ты ответишь на зов израненной души?Твой звездный взгляд мне посылает лучи из-под прикрытья плоти,По капле собирая мудрость за сумрачной завесой век.Душа моя несмелым шагом приходит к твоему порогуВ стремленье встретится с надеждой,В стремлении познать себя.Мне кажется, что я извечно хранил в душе улыбку эту,Которая срывает маску, тепло сердечное дарит,В ночи дорогу освещает.Мне кажется, до края света идти бы мог я за тобою,Туда, где призрачные тени блуждают в рощах средь холмовИ зазывают нас домой.Мне кажется, никто на свете так не умеет улыбаться.Мне кажется, твоя улыбка сияет только для меня.Итак, пора! Дорога наша ведет нас в рощи средь холмовПод дробный рокот барабанов, под стук сердец, под пенье вод.Скажи скорей, что есть надежда, что ты пойдешь со мною рядомПо трудным каменистым тропам, петляющим среди мимоз.Быть может, мы одни из первых под мерный рокот барабановДостигнем призрачных холмов.

Самое долгое путешествие

Перевод Н. Воронель

Свил ворон надо мной свое гнездо,Пока в пустынном зале ожиданияЯ тщетно ждал, что кто-нибудь придет, —Придет разгладить ранние морщины.Потом в ночи истошный детский крикПрервал мой сон, потом я вновь забылсяИ видел, как на реках вавилонских,Где боль врачует мертвый барабанщик,Кружатся девушки под барабанный бой.О, дай мне посох, я пойду туда,Я принесу израненную душу,Я в дом войду к пирующим в ночи,Где на пороге остывает сердце,Разбитое по приговору жизни.

Я был среди толпы

Перевод Н. Воронель

Стояла ты в тени своей душиИ улыбалась изредка прохожим…Я был среди толпы, и ты кивнула мне.Я прочитал в глазах твоих призывИ бросился к тебе, но ты исчезла.Ты в дом ушла к своим.С тех пор я у твоих дверейИ жду, перебирая струны,Что ты придешь и будешь слушать песни —Заветный дар отцов, —Придешь и будешь танцеватьПод музыку моей печали.Придешь ли ты, когда взойдет лунаИ детский смех уснет,Иль в час ночной,Иль в час, когда к утруРаскинет крылья радуга над крышейИ рыбаки с уловом возвратятся, —Когда ты ни придешь, я жду тебя.

Отзвуки

Перевод В. Минушина

Когда паши слезы падают на песок,и несут рыбаки свои сети домой,и возвращаются чайки на острова,и детский смех стихает в ночи,остаются друзья, что ты выбрал когда-то,тризна дружбы, чьи ритуалы ты совершаешь.И еще тот бессменный сторож,который запирает ворота кладбища,торопя последних плакальщиков.И ты этой ночью не музыку слышишь,звучащую под сводами памяти,а хор позабытых товарищейи аллилуйю твоей души.

Память

Перевод В. Минушина

Терзаемся на материнских коленях времени,на костре неисполнившихся желаний,цели достигнутые не достигнуты,ибо радости умирают,боль возвращается в сердце,чувствующее, что оно позабыло,но не забыло навечно,и в сон погружается медленно,скользя по угасающим надеждам,но каждый день возрождается к мукампозабытых восторгов,испытанных давно на давних берегах,странствуя по детским воспоминаниям:птицы, охота, и дедушкина ферма,и белки — все сжато серпом времени.

ДЖОЙС АДДУ[47]

Эфуа

Перевод Н. Воронель

Вон проходит Эфуа,Мальчишки свистят и пляшут,И проплывает над головамиНагретая солнцем корзинаС золотыми, как луны, плодами.А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!Неважно, что синее платьеВыгорело на солнце,Что девчонки кричат ей проклятья, —Все равно вдогонку за нею,Заглушая любые часы,Будут тикать мужские сердца.А ну, покупай бананы!Возьмешь одну Молодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!Ровно в восемь каждое утроМожно голос ее услышать —Он спускается словно с неба,Он эхом скользит по крышам,А улыбки — смертельные стрелы —Останавливают дыханье.А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!О, слепящая молния взглядаИ величавая поступь!А девчонки злословить рады,Недаром-де каждое утроВсе мужчины торчат у окон,Чтобы песню ее услышать:А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!После дождливой ночи,Предвещающей скучную зиму,Эфуа выходит на площадь,И плывет над нею корзинаС золотыми, как луны, плодами,А за нею выходит солнце!А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!

ГЬОРМБЕИ АДАЛИ-МОРТИ[48]

Пальмовые листья детства

Перевод Андрея Сергеева

Когда я был совсем еще малыш,А Джо и Фреду было лет по шесть,Мы помогали нашему отцуНавоз месить с землею во дворе.Три пальмочки тогда мы посадили,Своими именами их назвав.Они росли куда быстрей, чем мы,И много раньше, чем я стал большим,Они, цветя, своей достигли цели.Подобные серьгам сестер, на нихЦветочки золотые закачались.Их золото потом позеленело,И выросли огромные орехи,Величиною с голову отца,И я мечтал о молоке их сладком.Я слушал шепот листьев наших пальм,Я слушал шорох, шелест, шепот листьев,Оживших от ночного ветерка.

Я и поныне слышу эти листья,Их шепот, доносящийся сквозь щелиВ стенах хибарки, где мечтал я в детствеО будущем…

Единственный суп

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия Африки отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия Африки, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*