Антология - Поэзия Африки
Ассамале Кутуа, моей нареченной
Небо мое, этот вечер — улыбка ребенка,небо мое, этот вечер — улыбка любимой.Мирное небо мое,африканское небо мое.Это — скрижаль. Мы напишем на нейэпопею.Небо мое, этот вечер — напевы пернатых,небо мое, этот вечер — как ты, мне дарован.Мирное небо мое,африканское небо мое.
Может быть, снова ее, долгожданную,встречу,может быть, снова его, долгожданного,встретишь.— Денег не надо, — скажи, — чтоб вернутьсяв селенье,месяц небесный, — скажи, — колесницеюбыстройсквозь синеву и созвездьядоставит к порогу.Мирное небо мое,африканское небо мое,небо моей любви.
Небо мое, этот вечер как матери ласка,небо мое, этот вечер как взор беззаботный.Это — скрижаль. Мы напишем на нейэпопею.Небо мое, в этом вечере блеск твойи запах,небо мое, в нем твоя красота колдовская,небо мое, он, как наша любовь, безграничен.Мирное небо мое,африканское небо мое,небо моей мечты.
Праздничный тамтам
Перевод А. Ревича
Прыгай,прыгай,чаровница.Слышишь? Рокотом тамтамавечер в круг тебя зовет.Куба,юная царица,для тебявсе эти такты,ритм салумский,[41]ритм баульский.[42]Почему лунатак ярко светит?Озаряет кругяростного танца.Что же это? Песнь,праздничная песнь тамтама.Прыгай,прыгай,танцовщица.Слышишь? Рокотом тамтамавечер в круг тебя зовет.
Жизнь моя!
Перевод А. Ревича
Я бы хотел подаритьк праздникуматери старой — платок,другу — набедренную повязку.
Я бы хотел хоть разок,маленькая моя,к празднику тебе принестикулек пралине[43] и нугив сказочных пестрых обертках,кулек французских конфет.Я бы хотел!..
День пробегает за днем,год за годом…Я бы хотел!..Чувствую: что ни день — я старею,все белей голова,все меньше зубов,а болезней все больше.Я бы хотел!..
Что ни час, что ни шаг — все ближе к могиле.Так и умру, как будтоне жил никогда, и не будетулыбки,улыбки Забвенья,улыбки Мира, улыбки Жизнина губах человека…Я бы хотел… Я бы хотел…Жизнь моя!
Руки
Перевод М. Курганцева
Руки — свободные,живые руки,умеющие обнимать,а не душить,дарить,а не отнимать.Руки, созданные,чтобы выстукивать ритм,чтобы очистить от злобы мир.Руки — разлапистые, корявые,заскорузлые рукикаменотеса,лесоруба,землекопа,рыбака,поденщика на плантациях кофе,хлопкаи сахарного тростника,изможденные трудом,закаленные на ветру,обожженные дочерна!Руки говорятоткровенно и до конца,докапываются до корней,взметаются ввысь,встречаются,соприкасаются,сжимаются в братском пожатье.Кулаки, словно набухшие почки,символ жизни, символ единства.Рука ребенка, не творившая зла,ладонь старика, отяжеленная мудростью,пальцы женщины, излучающие состраданье…
Руки смывают усталость и пыль,руки указывают путь,руки рассеивают мрак,руки — украшенье твое, человек!
Черные рукихранят любовь,наживают мозоли,сметают зло,снимают горький осадок дней,срывают маски с фальшивых богов.Руки, я надеваю на васбраслеты радости и надежд!
Черные руки,возьмитемолоток и гвозди!Вселенная — глухая стена.Прибейте к нейстарую надпись:«Охота на людей запрещена!»Руки нищих и угнетенных,руки — от Конго до Миссисипи,в ущельях меж небоскребов,на дорогах, ведущих к сердцу!Руки строителя и человека —на земле и в небе,при свете дня,под звездами ночи,в утренних росах,в мягкости сумерек,сегодня, вчера и завтра, —во всем, что живет, и поет,и кружится в танце!Черные руки —руки брата,я протянул к тебенад океанами и горами,чтобы слились воединоцвета наших рук,чтобы тебя найтии приветствовать,Друг!
Цепи
Перевод М. Ваксмахера
Как тяжелы, тяжелы эти цепи,Которые негрНадевает на шею негру,Чтобы хозяевам угодить.
Не преграждайте дорогу народу!Цепи долой,Прочь заслоны, рогатки, плотины!
Пусть чистые воды землю затопятИ грязь беззаконий сметут!
Как тяжелы, тяжелы эти цепи,Которыми негрНоги негра опутал,Чтобы хозяевам угодить.
Тяжкие, тяжкие, тяжкие цепи,Которыми скованы мои руки!
Пусть все оковы падут!
Люди всех континентов
Перевод М. Ваксмахера
Пьеру Сегерсу[44]
Я выхожу из забрызганных кровью ночей.
Вот глядите — бока моиПерепаханы голодом и огнем.Я пахотной был землею.Посмотрите — в мозолях рука мояЧерная,Я месил ею мир.Вот глаза мои, опаленныеЖаром любви.Был я здесь, на земле, когда ангелгнал предков моих из рая,Был я здесь, когда воды потопализали вершины горных цепей,Был я здесь, когда Иисуспримирить попытался небо и землюИ когда, над бездной витая, улыбка ХристоваНас к общей судьбе приковала.
Люди всех континентов!По-прежнему пулиНа волшебной зареСбивают головы роз.
Выйдя из ночи, пропитанной дымом потешных огней,Я хочу вас воспеть,Люди, вас —Вас, кто небо в ладонях несет,Кто ищет себяВ призрачном свете уличных фонарей.
Мне тоже узнать довелосьХолод, пронзающий кости, голод, терзающий чрево,И внезапное пробужденье от звука взводимых курков,Но всегда — ночами пожаров, часами, от пороха пьяными, —Мне, как другу, мигала звезда.
Люди всех континентов!Вы, кто небо в ладонях несет,Вы, кто с нежностью слушает девичий смех,Вы, кто с нежностью смотрит на детские игры,Вы, кто руки сплетает с руками в живом хороводе, —Знайте:По-прежнему пулиНа волшебной зареСбивают головы роз.
Маски
Перевод М. Ваксмахера
Маски…Белые, черные маски!Маски любых расцветок!Я не приду ни с какой молитвойК вам, маски смерти,голода,жажды!
Маски без плоти и без сновидений,О, хороводы бездумных масокВо дворцах, посеребрённых слезами!Маски на рубеже времен,Я обнажу ваши лица,Чтобы вышла на волю радость.Маски бронзовые и железные,серебряные и медные,деревянные и золотые,
Покрытые масками маски,Разве видели вы, как рождаются воды,струятся звезды,созидаются континенты,как птенец отправляетсяв первый полетна первой, вытканной солнцемзаре?
Маски масок!До вас на земле было слово.И поэты. Вот из глины какойБыл господом мир сотворен.Тусклые маски, не светит над вами звезда.А мы несем на плечахКорзины, полные звезд,и вплетаем мы звезды в одежду свою,и дорогу мы устилаем звездами,и звезды бросаем горстямив тусклую ночь, в ночь вашего цвета,маски…
Маски!
Маски во мгле усыпальниц,маски на перекрестках, маскина пьедесталах,маски в гробах.
Мы будем всегда загадкой для вас,ибо мы — дети Солнца.
Голова Они — верховного правителя Ифе (Нигерия). Бронза. Высота 29 см. Нигерийский музей