Александр Блок - Поэмы
3
Впервые – в третьей книге альманаха «Факелы» (1908) и «В дюнах» – в журнале «Золотое руно» (1907. № 10). В критике было сразу отмечено, что здесь «Блок всходит на те вершины поэзии, где душа его роднится с душою Пушкина» и что по этим стихам «можно судить о настоящем (будущем) размере дарования» автора (М. Гофман).
4
Сотка – водочная бутылка (сотая часть ведра).
5
Тальеры – женские костюмы.
6
Фероньера – украшение для волос.
7
Впервые: пролог и первая глава – в журнале «Русская мысль» (1917. № 1), вступление ко второй – в альманахе «Скрижаль» (1918), предисловие и третья глава – в журнале «Записки мечтателей» (1921. № 2–3). Блок не раз прерывал работу над поэмой и потом снова возвращался к ней, вплоть до последних набросков, сделанных летом 1921 г., уже во время смертельной болезни (см. Приложение).
8
Эпиграф – слова главного героя драмы Г. Ибсена «Строитель Сольнес».
9
П. Н. Милюков (1859–1943) – историк, лидер партии конституционалистов-демократов (кадетов).
10
Андрей Ющинский – мальчик, в якобы ритуальном убийстве которого был обвинен еврей Бейлис; дело Бейлиса глубоко взволновало русское общество. Блок был одним из требовавших оправдательного приговора.
11
Эпизод «Пантера-Агадир». – Появление немецкого военного корабля «Пантера» в марокканском порту Агадир резко обострило отношения Франции и Англии с Германией.
12
Ругон-Маккары – многотомная эпопея Э. Золя, повествующая об истории этой семьи.
13
Чувствительного воспитания (фр.). – Ред.
14
Fin de siécle – в переводе с французского: конец века, формула, обозначившая кризис европейской культуры на рубеже XIX–XX вв.
15
Концом века (фр.). – Ред.
16
Вдова Клико – марка французского шампанского, – по фамилии владелицы фирмы (фр.). – Ред.
17
Апухтинские годы – по фамилии А. Н. Апухтина (1840–1893), поэта, некоторые стихи которого стали популярными романсами.
18
Зигфрид, Миме – персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах», положенного в основу цикла опер Рихарда Вагнера.
19
Нотунг – волшебный меч Зигфрида.
20
Денница – ангел, низвергнутый с небес за гордыню.
21
Рекамье – знаменитая красавица, привлекавшая в свой салон самых выдающихся людей.
22
Мессина. – Происшедшее в этом сицилийском городе в 1908 г. сильнейшее землетрясение произвело огромное впечатление на Блока и отразилось в его стихах и статьях.
23
Ложемент – небольшой окоп для укрытия пехоты или орудия.
24
Чепрак – подстилка под седло.
25
«Штрюк» – пренебрежительная кличка штатского, распространенная среди части тогдашнего офицерства.
26
Белый генерал – прозвище отличившегося в этой войне М. Д. Скобелева.
27
Софья Львовна – Перовская, одна из руководительниц партии «Народная воля».
28
Княгиня Марья Алексевна. – Имеется в виду заключительная фраза комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «Ах, Боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексевна!»; речь идет о крайней зависимости от чужого мнения.
29
«Народная воля» – нелегальное издание, выпускавшееся одноименной революционно-народнической организацией.
30
«Луч света в царстве темноты». – Имеется в виду знаменитая статья Н. А. Добролюбова «Луч света в темном царстве»……
31
Не моего романа – цитата из «Горя от ума».
32
Вревская – под этим именем выведена известная общественная деятельница А. П. Философова.
33
Бенжамен Констан – французский писатель и общественный деятель.
34
Лоренц Штейн – немецкий юрист, теориям которого посвящена книга отца поэта, А. Л. Блока «Государственная власть в европейском обществе» (1880).
35
Царь огромный, водянистый – Александр III.
36
«Князь» – прозвище татар-старьевщиков.
37
Улица в Варшаве.
38
Коперник… над пустою сферой – памятник великому ученому в Варшаве.
39
Чувствительное воспитание (фр.). «Education sentimentale» – заглавие романа Г. Флобера. – Ред.
40
Гарпагон – герой комедии Ж. Б. Мольера «Скупой»….
41
память глаз огромных И крыл, изломанных в горах… – Здесь и далее использован образ Демона, над созданием которого долгие годы мучительно бился художник М. А. Врубель, чрезвычайно ценимый Блоком, а консервативной критикой зачислявшийся в «декаденты».
42
«Новый свет», «Краковское предместье» – варшавские улицы.
43
«В полную меру» – лозунг Бранда, героя одноименной драмы Г. Ибсена (лат.). – Ред.
44
Бранд – герой одноименной драмы Г. Ибсена.
45
Впервые – в газете «Русское слово» 14 декабря 1915 г. Поэма связана с увлечением Блока оперной певицей Любовью Александровной Дельмас, которой посвящен цикл «Кармен» (1914).
46
Впервые – в газете «Знамя труда» 18 февраля (3 марта н. ст.) 1918 г.
47
Бубновый туз. – Лоскут в форме этой карточной фигуры нашивался на спину осужденному на каторжные работы.
48
Не слышно шуму городского… – эта строфа варьирует «Песню узника» Ф. Н. Глинки, ставшую популярным романсом.
49
Невская башня – башня над зданием Городской думы на Невском проспекте.
50
«Вперед… рабочий народ» – перифраз слов известной революционной песни «Варшавянка».
51
Впервые – в газете «Знамя труда» 20(7) февраля 1918 г.
52
Эпиграф – неточная цитата из стихотворения В. С. Соловьева «Панмонголизм».
53
Провал Лиссабона. – Город дважды разрушался землетрясениями.
54
Крылами бьет беда – образ из «Слова о полку Игореве».
55
Пестум – древнегреческий город, колония в Южной Италии, разоренная арабами.
56
Гунн – представитель кочевого народа, пришедшего в IV–V вв. из Азии и опустошившего Западную Европу; здесь – варвар, разрушитель культуры.
57
«Мильон терзаний». – знаменитая статья писателя И. А. Гончарова о комедии «Горе от ума»….
58
…опять высоким слогом Я придушу тебя в углу! – намек на строки из пушкинского «Евгения Онегина»: «… Ко мне забредшего соседа, Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу…»
59
…с вечно смятой розой на груди… – строка из стихотворения Блока «Май жестокий с белыми ночами!..».
60
Жандармы, рельсы, фонари… – цитата из третьей главы поэмы.
61
Последний абзац перечеркнут в рукописи знаком вопроса. – Ред.
62
Профессор лучших времен Петербургского университета – А. Н. Бекетов, дед Блока.
63
Гроб качается хрустальный… – цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина.
64
Кот Мурлыка – литературный псевдоним профессора зоологии Н. П. Вагнера (1829–1907), автора «Сказок Кота Мурлыки».
65
3. Топелиус (1818–1898) – шведско-финский писатель.
66
Крупп – немецкая фирма, снабжавшая оружием многие страны.
67
Бастыльник – высокая сорная трава (бурьян).
68
Гимназия толстовская – названа по фамилии министра народного просвещения графа Д. А. Толстого, при котором было введено так называемое классическое образование с преимущественным вниманием к изучению латинского и древнегреческого языков.