Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Природа

Богата негой жизнь природы,Но с негой скорби в ней живут.На землю черные невзгодыПотоки слез и крови льют.Но разве все погибло, что прекрасно?Шлют виноград нам горы и поля,

Течет вино, улыбки женщин ясныИ вновь утешена земля.

Везде потопы бушевали.Есть страны, где и в наши дниЛюдей свирепо волны гнали…В ковчеге лишь спаслись они.Но радуга сменила день ненастный,И голубь с веткой ищет корабля.

Течет вино, улыбки женщин ясныИ вновь утешена земля.

Готовя смерти пир кровавый,Раскрыла Этна жадный зев.Все зашаталось; реки лавыНесут кругом палящий гнев.Но, утомясь, сомкнулся зев ужасный,Вулкан притих, и не дрожат поля.

Течет вино, улыбки женщин ясныИ вновь утешена земля.

Иль мало бедствий нас давило?Чума несется из степей,Как коршун, крылья распустилаИ дышит смертью на людей.Но меньше жертв, вольней вздохнул несчастный,Идет любовь к стенам госпиталя.

Течет вино, улыбки женщин ясныИ вновь утешена земля.

Война! Затеян спор ревнивыйМеж королей — и бой готов.Кровь сыновей поит те нивы,Где не застыла кровь отцов.Но пусть мы к разрушению пристрастны,Меч устает; мир сходит на поля.

Течет вино, улыбки женщин ясныИ вновь утешена земля.

Природу ли винить за грозы?Идет весна, ее поем.Благоухающие розыВ любовь и радость мы вплетем.Как рабство после воли ни ужасно,Но будем ждать, надежды всех деля.

Течет вино, улыбки женщин ясныИ вновь утешена земля.

Перевод М. Л. Михайлова

Священный союз народов[39]

Видел я Мир, снизошедший на землю…Золото нес он, колосья, цветы.Пушки умолкли… Все тихо… Я внемлюГолосу, что зазвучал с высоты:«Доблестью все вы равны от природы,Русский и немец, британец, француз.

Будьте ж дружны и сплотитесь, народы,В новый священный союз!

Распри, о смертные, вас утомили…Отдых ваш краток, и сон ваш тяжел.Землю по-братски бы вы разделили:Место бы каждый под солнцем нашел!Сбились с пути вы… Не зная свободы,Власти жестокой влачите вы груз…

Будьте ж дружны и сплотитесь, народы,В новый священный союз!

Вы у соседей зажжете пожары.Ветер изменится — вспыхнет ваш дом.А охладится земля — плуг свой старыйПахарь-калека и сдвинет с трудом.Возле границ, где покажутся всходыКрови в колосьях останется вкус…

Будьте ж дружны и сплотитесь, народы,В новый священный союз!

Ваши владыки, что падки до славы,Смеют указывать скиптром своим,Чтобы умножить триумф свой кровавый,Новые жертвы, потребные им…Вы, словно стадо, скосили невзгоды,Переменяя лишь бремя обуз…

Будьте ж дружны и сплотитесь, народы,В новый священный союз!

Не по дороге вам с Марсом жестоким,Дайте законы отчизнам своим!Кровь проливать перестаньте потоком:Это воителям нужно одним.Ложным светилам вы верили годы,Завтра же свет их померкнет, клянусь!

Будьте ж дружны и сплотитесь, народы,В новый священный союз!

Вольною грудью впервые вздохните!Мрачное прошлое надо забыть.Весело сейте! Напевы, звените!Миру должны все искусства служить.Средь изобилья водить хороводыСтанете вы под защитою муз…

Будьте ж дружны и сплотитесь, народы,В новый священный союз!»

Молвил так Мир — и цари понурились,В страхе его повторяя слова.Но, как весною, цветы распустились,Снова деревья одела листва.Лейся вино, чужеземцам в угоду:Войско уходит их… Нет больше уз!

Будем дружны! Заключим же, народы,Новый священный союз!

Перевод Вал. Дмитриева

Розетта

Не дорожа своей весною,Вы мне дарите свой расцвет;Дитя мое, ведь надо мноюЛежат, как туча, сорок лет.В былые дни от поцелуяПростой швеи я счастлив был.

Зачем любить вас не могу я,Как Лизу некогда любил?

В карете пара воронаяВас мчит в наряде дорогом,А Лиза, юностью пленяя,Ходила, бедная, пешком.К ее глазам весь свет ревнуя,За ними зорко я следил…

Зачем любить вас не могу я,Как Лизу некогда любил?

Здесь в позлащенные карнизыГромады высятся зеркал;Дрянное зеркальце у ЛизыЯ граций зеркалом считал;Без занавес постель простуюЛуч солнца утром золотил…

Зачем любить вас не могу я,Как Лизу некогда любил?

Поэтам лучшие созданьяВы взглядом можете внушать;А Лиза — знаков препинанья,Бедняжка, не могла понять;Но бог любви, ей грудь волнуя,Любить без слов ее учил…

Зачем любить вас не могу я,Как Лизу некогда любил?

Вы лучше Лизы, вы умнее,В вас даже больше доброты;Она теряется, бледнеяВ сиянье вашей красоты;Но к ней влекли меня, чаруя,Мой юный жар, избыток сил,

И уж любить вас не могу я,Как Лизу некогда любил.

Перевод В. Курочкина

Святые отцы[40]

— Вы откуда, совы, к нам?— Из подземного жилищаВолком здесь, лисою там.Тайна всем нам служит пищей.И сам Лойола — наш патрон.Вы гнали нас когда-то вон,Но воротились мы с кладбищаДля школ, где пестуем детей,

И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!

Пусть Климент нас упразднилВ страшном умер он мученье,Пий Седьмой восстановилИ его мощам почтенье.Все нас теперь должны простить!Ведь Генрих умер — так и быть!Король, в нас видящий спасенье,Стал Фердинанд нам всех милей.

И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!

Явно к нам благоволитВременщик, хвалой воспетый,Он народу нас дарит,Как крестильные конфеты.Он приготовить хочет в насСебе шпионов про запас,А мы в признательность за этоЕго же сбросим поскорей,

И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!

Пусть народ уверен в том,Что теперь, в раскатах грома,Будет хартия — огнем,Где король — одна солома.Но мы не лишены ума:«Солома» — хартия сама,И мы на ней лежим, как дома,А как нажиться, нам видней.

И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!

Из ворот монастырейПовели мы наступленье.Что монах — то наш лакей:Лишь в ливреях измененье.Миссионеры посланы,Чтоб нас прославить, в глубь страны.Есть в капуцинах наше рвенье,Париж возьмем ордой своей,

И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!

В душах вам узнать пораПолчищ наших шаг тяжелый,Под ударом топораСкоро рухнут ваши школы.Ценя наместника Петра,Нам больше жертвуйте добра:Во всем мы сыновья Лойолы.Что иезуитов вам страшней?

И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!

Перевод Вс. Рождественского

Падающие звезды

— Неужто звездочки, пастух,Над нашими судьбамиНа небе смотрят? — Да, мой друг!Невидимая намиЗвезда для каждого горит…— Ах, дедушка, кто знает,

Чья это звездочка блестит,Блестит — и исчезает?

— То умер человек, мой друг,И с ним звезда упала.Его веселость тесный кругДрузей одушевляла;Его бокал едва допит…Он мирно отдыхает…

— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.

— Ясней и чище в эту ночьЗвезды не зажигалось!Отец оплакивает дочь;Ей счастье улыбалось:Венок из роз невесте свит…Алтарь любви сияет…

— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.

— Дитя, с мелькнувшею звездойСын умер у вельможи.Покрыто тканью золотойМладенческое ложе…Голодный льстец, смутясь, глядит,Как жертва ускользает…

— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.

— Мой сын, надменный временщикУпал звездой кровавой…Он думал: силен я, велик!Упал — и раб лукавыйИному идолу кадит,Его портрет бросает…

— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.

— Она упала! Сын мой, плачь!Лишились мы опоры:С душою доброю богачСмежил навеки взоры;К порогу нищий прибежитИ горько зарыдает…

— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.

— Скатилась яркая звездаМогущества земного!Будь чист, мой сын, трудись всегдаДля блага мирового.Того, кто суетно гремит,Молва уподобляет

Звезде, которая блестит,Блестит — и исчезает.

Перевод В. Курочкина

Мелюзга, или похороны Ахилла[41]

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*