Kniga-Online.club
» » » » Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Читать бесплатно Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Г. Кружков

FROM THE PRINCESS

ПЕСНИ ИЗ ПОЭМЫ «ПРИНЦЕССА»

‘TEARS, IDLE TEARS’

Tears, idle tears, I know not what they mean,Tears from the depth of some divine despairRise in the heart, and gather to the eyes,In looking on the happy Autumn-fields,And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,That brings our friends up from the underworld,Sad as the last which reddens over oneThat sinks with all we love below the verge;So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawnsThe earliest pipe of half-awaken’d birdsTo dying ears, when unto dying eyesThe casement slowly grows a glimmering square;So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remember’d kisses after death,And sweet as those by hopeless fancy feign’dOn lips that are for others; deep as love,Deep as first love, and wild with all regret;О Death in Life, the days that are no more.

СЛЕЗЫ

О слезы бесполезные, зачемВы снова приливаете к глазамСо дна души, из тайных родников,Когда гляжу на тучные поляИ вспоминаю канувшие дни?

Отрадны, как заря на парусах,Везущих нам друзей издалека,Печальны, как далекие огниНавеки уходящих кораблей,Невозвратимые былые дни.

Печальны и таинственны, как свистКаких-то птах, проснувшихся в садуДля умирающего, что глядитВ светлеющее медленно окно,Непостижимые былые дни.

Безумны, как загробный поцелуй,Как безнадежное желанье губ,Цветущих не про нас, — горьки как страсть,Обида, боль и первая любовь, —О смерть при жизни, канувшие дни!

Г. Кружков

‘SWEET AND LOW’

Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon, and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.

Sleep and rest, sleep and rest,Father will come to thee soon;Rest, rest, on mother’s breast,Father will come to thee soon;Father will come to his babe in the nest,Silver sails all out of the westUnder the silver moon:Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Тихо и нежно издалека,Западный ветер, повей —И возврати издалекаМилого к нам поскорей!Не разбудив урагана в пути,Над озаренной пучиной летиЛунного света быстрей!Видишь — в спаленке спит мой маленький, спит.

Тихо и нежно спи-засыпай,Глазки покрепче закрой —Спи безмятежно, баюшки-бай:Матушка рядом с тобой.Дремлет луна в золотых небесах,Папин кораблик на всех парусахМчится к сыночку домой.Спи, мой маленький, в тихой спаленке, спи.

Г. Кружков

‘THE SPLENDOUR FALLS ON CASTLE WALLS’

The splendour falls on castle wallsAnd snowy summits old in story:The long light shakes across the lakes,And the wild cataract leaps in glory.Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

О hark, О hear! how thin and clear,And thinner, clearer, farther going!О sweet and far from cliff and scarThe horns of Elfland faintly blowing!Blow, let us hear the purple glens replying:Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

О love, they die in yon rich sky,They faint on hill or field or river:Our echoes roll from soul to soul,And grow for ever and for ever.Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

«ТРУБИ, РОЖОК, ТРУБИ!»

На стены замка лег закат,Над ними горы в яркой сини;Блистая, скачет водопад,Лучится озеро в долине.Труби, рожок, труби! Пусть эхо, улетая,Кружит среди вершин — витая, тая, тая…

Прислушайтесь! Из-за рекиТак ясно и неумолимоЗвучат эльфийские рожкиИ тают, словно струйки дыма.Труби, рожок, труби! Таинственно-простаяМелодия, лети — витая, тая, тая…

Любимая! Умолкнет шумВоенных труб и флейт пастушьих;Но эхо наших смертных думПробудит отклик в новых душах.Труби, рожок, труби! Пусть эхо, улетая,Кружит среди вершин — витая, тая, тая…

Г. Кружков

‘AS THRO’ THE LAND AT EVE WE WENT’

As thro’ the land at eve we went,And pluck’d the ripen’d ears,We fell out, my wife and I,О we fell out I know not why,And kiss’d again with tears.And blessings on the falling outThat all the more endears,When we fall out with those we loveAnd kiss again with tears!For when we came where lies the childWe lost in other years,There above the little grave,О there above the little grave,We kiss’d again with tears.

«МЫ ШЛИ ПОД ВЕЧЕР ВДОЛЬ МЕЖИ»

Мы шли под вечер вдоль межи,Колосья спелые срывая;Но что-то сердце обожгло,Мы стали спорить резко, зло —И вдруг опомнились, рыдая.О, эти ссоры меж родных,Когда, обидой закипая,Бог знает что наговоришь —И вдруг опомнишься, рыдая.И мы пришли туда, где спитМалютка наша дорогаяПод серым холмиком земли,Заросшим холмиком земли —И обнялись, рыдая…

Г. Кружков

‘ASK ME NO MORE’

Ask me no more: the moon may draw the sea;The cloud may stoop from heaven and take the shapeWith fold to fold, of mountain or of cape;But О too fond, when have I answer’d thee?Ask me no more.

Ask me no more: what answer should I give?I love not hollow cheek or faded eye:Yet, О my friend, I will not have thee die!Ask me no more, lest I should bid thee live;Ask me no more.

Ask me no more: thy fate and mine are seal’d:I strove against the stream and all in vain:Let the great river take me to the main:No more, dear love, for at a touch I yield;Ask me no more.

«НЕ СПРАШИВАЙ»

Не спрашивай; луна взманит волну,Иль облака под ветром примут видКаких-то замков или пирамид;Я этих пылких взоров не верну:Не спрашивай меня.

Ты хочешь знать, что я тебе скажу?Мне скучны эти лепеты любви;И все-таки — не умирай, живи!Признаться ли? — я за тебя дрожу:Не спрашивай меня.

Не спрашивай, мой друг: твоя судьба,Мою судьбу, как нить, переплела;Против теченья тщетно я плыла.О мой любимый, как душа слаба!Не спрашивай меня.

Г. Кружков

‘COME DOWN, О MAID’

Come down, О maid, from yonder mountain height:What pleasure lives in height (the shepherd sang)In height and cold, the splendour of the hills?But cease to move so near the Heavens, and ceaseTo glide a sunbeam by the blasted Pine,To sit a star upon the sparkling spire;And come, for Love is of the valley, come,For Love is of the valley, come thou downAnd find him; by the happy threshold, he,Or hand in hand with Plenty in the maize,Or red with spirted purple of the vats,Or foxlike in the vine; nor cares to walkWith Death and Morning on the silver horns,Nor wilt thou snare him in the white ravine,Nor find him dropt upon the firths of ice,That huddling slant in furrow-cloven fallsTo roll the torrent out of dusky doors:But follow; let the torrent dance thee downTo find him in the valley; let the wildLean-headed Eagles yelp alone, and leaveThe monstrous ledges there to slope, and spillTheir thousand wreaths of dangling water-smoke,That like a broken purpose waste in air:So waste not thou; but come; for all the valesAwait thee; azure pillars of the hearthArise to thee; the children call, and IThy shepherd pipe, and sweet is every sound,Sweeter thy voice, but every sound is sweet;Myriads of rivulets hurrying thro’ the lawn,The moan of doves in immemorial elms,And murmuring of innumerable bees.

«СОЙДИ, О ДЕВА, С ПЕРЕВАЛА ВНИЗ»

Сойди, о дева, с перевала вниз!Какая тебе радость (пел Пастух)В сверкании и холоде высот?Остерегись так близко к небесамМерцать звездой меж скал, скользить, как луч,У расщепленной молнией сосны.Спустись в долину, где Любовь живет,Любовь найдешь ты только здесь, внизу,У жаркого огня — или в полях,В обнимку с Урожаем молодым,Или меж бочек с пурпурным вином,Или в саду гоняющей лисят;Ей скучен серебристорогий лик,Гримаса бледной смерти ей страшна.Любви не сыщешь между диких скалИ ледников, сползающих с горыВ ущелье, вместе с грудами камней,Чтоб хлынуть пенистым потоком вниз.Сойди же за танцующей водойВ долину; пусть плешивые орлыКричат вверху и между страшных кручДымятся брызги тысяч мелких струй,Как попусту растраченных надежд.Так не губи себя; спеши сюда!Долина ждет тебя, лазурный дымВосходит в воздух, детвора кричит;И твой пастух играет на рожкеТак нежно, что лишь голос твой нежней;Звенят в лугах бессчетные ручьи,И стонут горлицы среди ветвей,И пчелы медоносные жужжат.

Г. Кружков

Перейти на страницу:

Альфред Теннисон читать все книги автора по порядку

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Волшебница Шалотт и другие стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Волшебница Шалотт и другие стихотворения, автор: Альфред Теннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*