Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
43. ГЕЙНЕ
© Перевод Б. Турганов
С темно-красной розою в руке,Арлекин на пьяном карнавале.Лоб и щеки в белом порошке,А в глазах — томление печали.
Ведь нелепо мучиться тоской,Ведь нелепо розой любоваться!Разве лишь сегодня род людскойНаучился есть и целоваться?
Он хохочет, чтоб не зарыдать,Он смешные принимает позы, —Но не хочет никому отдатьАрлекин своей кровавой розы!
192044. ШЕКСПИР
© Перевод В. Бугаевский
Носил я браконьера лук тяжелыйВ лесах привольных Англии веселой,Бродил в обличьях разных много дней,Толкаясь средь шутов и королей.
И, на пенек усевшись средь поляны,Я властно вызывал их рой туманный,Даруя четкость смутным их чертам, —В мгновенном дал присущее векам.
Актер, мыслитель, фантазер, гуляка,В обвалах слов я извлекал из мракаЖестокость, ревность, муку, гнев, любовь,Характеры, где стынут сталь и кровь.
192045. «На улицах вода синеет…»
© Перевод Н. Ушаков
На улицах вода синеет,И в ней дробятся фонари.Тот, кто надеяться не смеет,—И тот спешит на свет зари.
Мальчишка, пароходик склеив,До вечера его пускал, —А друг мой, Миша Алексеев,Мне вслух Марлинского читал.
А улица блестит сырая,Мы бродим всюду и везде,Девчонок встречных задираяИ синей радуясь воде.
192146. «Заиграла шарманка. Монета…»
© Перевод Н. Ушаков
Заиграла шарманка. МонетаПолетела во двор из окна.На земле, многократно воспетой,Ты одна, ты одна, ты одна!
Эти тучки лишают покоя,Это небо за сердце берет…О, блажен, кто в мгновенье такоеОт такого бессилья умрет!
192147. «Тристан коня седлает…»
© Перевод В. Инбер
Тристан коня седлает,Он едет в дальний путь.Воро́н крикливых стаиКогтят тревогой грудь.
Изъяна нет ли в луке,Надежен ли шелом?..В слезах, Изольда рукиЛомает за окном.
И всё ж в лазурь, как птица,Летит душа ее,И сон ей новый снится,И небо золотится —И золотит копье.
192148. «Наше брачное ложе душистые розы укрыли…»
© Перевод Б. Турганов
Наше брачное ложе душистые розы укрыли,Светел Киприды над ним благожелательный лик.В дар принесли мы богине смоквы медвяно-златыеЧерный как смоль виноград и молодых голубей.
Солнце опустится в море, дыхание роз воскурится,Руки к рукам припадут, жадно сольются уста…Дай же нам силы, богиня, на труд вековечно прекрасный,Дай в осиянную ночь мудрого сына зачать!
192149. «Гром отгремел, и покоя истомою сладкой…»
© Перевод В. Бугаевский
Ржет кобылица, храпит жеребец, сотрясают копытаБрачную пажить. В грозу радуйся, роза земли!
Вячеслав ИвановГром отгремел, и покоя истомою сладкойВеет от вишен в цвету, от раздобревшей земли.Нежные девичьи перси отдай поцелуям,Влажные губы свои в милом блаженстве раскрой!
Гром отгремел, соловей заливается, кониХрипло заржали во мгле. Счастьем наполнено всё,—И по земле небожители ходят благие:Пан со свирелью своей, с чашей в руках Дионис.
Зевсова дочь, ты всего в этот миг нам дороже!Пусть был разрушен во прах из-за тебя Илион,Пусть по-земному изменчива ты. Будет всё жеБлагословенна любовь — эта корона корон.
192150. «Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою…»
© Перевод Б. Турганов
Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукоюТеплит лампаду мою и раскрывает тетрадь.Тощий цветок у окна исполинским растет баобабом,По затененной стене дивный проходит корабль.
Словно сквозь воду, мне слышатся крики пришельцев-матросов.Ветер прозрачный меня трогает влажным крылом,Он паруса оживляет, расшитые шелком горячим,Веет с далеких земель запахом редкостных трав.
<1922>51. «Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею…»
© Перевод Д. Бродский
Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею, Дева гребнем златым нас прельщатьИ глазами зелеными, песней тягучею Безнадежность и рай обещать.
Сколько лет ни пройдет — под осенними зорями Умирать будет в счастье пловец,И под песню ее доберемся до моря мы, Чье названье — конец.
Древний высохнет Рейн, сгинуть лесу прибрежному, Небо вещее вычернит дым,Но прельщать будет братьев-поэтов по-прежнему Дева чудная с гребнем златым.
<1922>52. «Мороз! Ты — как душа парнасского певца…»
© Перевод И. Поступальский
Мороз! Ты — как душа парнасского певца.Подобно ей, таишь в своих кристаллахИ вздохи вод, и ропот трав усталых —Всё, от чего меняются сердца.
Кто угадает за покоем гранейИ непорочных голубых тоновВесенний гомон заливных лугов,Дни летних гроз и осени сгоранье?
Между 1918 и 192253. ДЕТСТВО
© Перевод А. Андреев
Я на стуле еду по Сахаре,Я из палки целюсь в пеликана,Я купаюсь в пенной Ниагаре,На доске плыву по океану.
Был вчера я лоцманом. Всей силойВолны шли темно-зеленой лавой,А сегодня я хозяин виллы,Где в саду разгуливают павы.
Завтра собираюсь я в пампасы,Где бизоны бродят табунами,И готовлю с вечера припасы:Козий сыр и мясо с сухарями.
А Ясько́ мне точит томагаукИ ворчит, склонившись над винтовкой:«Говорят, бизон не для забавы,А пампасы — это ведь не Бровки».
Между 1918 и 192254. «Бывает день: в тумане перекресток…»
© Перевод Б. Турганов
Бывает день: в тумане перекресток,Сады, леса. Заплакано окно.А всё душа играет, как подросток, Как свежее вино.
Коней впрягает цугом в колесницу,Как бы Ахилл, звенит тугим бичомИ рассекает будней вереницу Сверкающим мечом.
И выезжает в степь. Ярятся кони,И в небе молнии блеснул зигзаг, —И войско видно вдруг из-под ладони, Как будто спелый мак.
28 июля 192255. «Я молодой и чистый…»
© Перевод А. Прокофьев
Я молодой и чистый, —Как вечность, молодой.Иду я колосистойДорогой полевой.
Вон зеленеет ива,А дальше от селаВо ржи на тучных нивахКричат перепела.
И на заре румянойИз печек дым клубит,Картошки запах пряныйДетишек веселит.
И тонкая девчушкаМахнула рукавом…Лишь нет моей подружкиВ селе и за селом!
Она за морем синим,За лесом вековым,Она сродни пустыням,Сродни ветрам степным.
28 июля 192256. «Осень ходит в блеске позолоты…»
© Перевод Б. Турганов