Kniga-Online.club
» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

43. ГЕЙНЕ

© Перевод Б. Турганов

С темно-красной розою в руке,Арлекин на пьяном карнавале.Лоб и щеки в белом порошке,А в глазах — томление печали.

Ведь нелепо мучиться тоской,Ведь нелепо розой любоваться!Разве лишь сегодня род людскойНаучился есть и целоваться?

Он хохочет, чтоб не зарыдать,Он смешные принимает позы, —Но не хочет никому отдатьАрлекин своей кровавой розы!

1920

44. ШЕКСПИР

© Перевод В. Бугаевский

Носил я браконьера лук тяжелыйВ лесах привольных Англии веселой,Бродил в обличьях разных много дней,Толкаясь средь шутов и королей.

И, на пенек усевшись средь поляны,Я властно вызывал их рой туманный,Даруя четкость смутным их чертам, —В мгновенном дал присущее векам.

Актер, мыслитель, фантазер, гуляка,В обвалах слов я извлекал из мракаЖестокость, ревность, муку, гнев, любовь,Характеры, где стынут сталь и кровь.

1920

45. «На улицах вода синеет…»

© Перевод Н. Ушаков

На улицах вода синеет,И в ней дробятся фонари.Тот, кто надеяться не смеет,—И тот спешит на свет зари.

Мальчишка, пароходик склеив,До вечера его пускал, —А друг мой, Миша Алексеев,Мне вслух Марлинского читал.

А улица блестит сырая,Мы бродим всюду и везде,Девчонок встречных задираяИ синей радуясь воде.

1921

46. «Заиграла шарманка. Монета…»

© Перевод Н. Ушаков

Заиграла шарманка. МонетаПолетела во двор из окна.На земле, многократно воспетой,Ты одна, ты одна, ты одна!

Эти тучки лишают покоя,Это небо за сердце берет…О, блажен, кто в мгновенье такоеОт такого бессилья умрет!

1921

47. «Тристан коня седлает…»

© Перевод В. Инбер

Тристан коня седлает,Он едет в дальний путь.Воро́н крикливых стаиКогтят тревогой грудь.

Изъяна нет ли в луке,Надежен ли шелом?..В слезах, Изольда рукиЛомает за окном.

И всё ж в лазурь, как птица,Летит душа ее,И сон ей новый снится,И небо золотится —И золотит копье.

1921

48. «Наше брачное ложе душистые розы укрыли…»

© Перевод Б. Турганов

Наше брачное ложе душистые розы укрыли,Светел Киприды над ним благожелательный лик.В дар принесли мы богине смоквы медвяно-златыеЧерный как смоль виноград и молодых голубей.

Солнце опустится в море, дыхание роз воскурится,Руки к рукам припадут, жадно сольются уста…Дай же нам силы, богиня, на труд вековечно прекрасный,Дай в осиянную ночь мудрого сына зачать!

1921

49. «Гром отгремел, и покоя истомою сладкой…»

© Перевод В. Бугаевский

Ржет кобылица, храпит жеребец, сотрясают копытаБрачную пажить. В грозу радуйся, роза земли!

Вячеслав Иванов

Гром отгремел, и покоя истомою сладкойВеет от вишен в цвету, от раздобревшей земли.Нежные девичьи перси отдай поцелуям,Влажные губы свои в милом блаженстве раскрой!

Гром отгремел, соловей заливается, кониХрипло заржали во мгле. Счастьем наполнено всё,—И по земле небожители ходят благие:Пан со свирелью своей, с чашей в руках Дионис.

Зевсова дочь, ты всего в этот миг нам дороже!Пусть был разрушен во прах из-за тебя Илион,Пусть по-земному изменчива ты. Будет всё жеБлагословенна любовь — эта корона корон.

1921

50. «Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою…»

© Перевод Б. Турганов

Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукоюТеплит лампаду мою и раскрывает тетрадь.Тощий цветок у окна исполинским растет баобабом,По затененной стене дивный проходит корабль.

Словно сквозь воду, мне слышатся крики                                                   пришельцев-матросов.Ветер прозрачный меня трогает влажным крылом,Он паруса оживляет, расшитые шелком горячим,Веет с далеких земель запахом редкостных трав.

<1922>

51. «Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею…»

© Перевод Д. Бродский

Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею,       Дева гребнем златым нас прельщатьИ глазами зелеными, песней тягучею       Безнадежность и рай обещать.

Сколько лет ни пройдет — под осенними зорями       Умирать будет в счастье пловец,И под песню ее доберемся до моря мы,       Чье названье — конец.

Древний высохнет Рейн, сгинуть лесу прибрежному,       Небо вещее вычернит дым,Но прельщать будет братьев-поэтов по-прежнему       Дева чудная с гребнем златым.

<1922>

52. «Мороз! Ты — как душа парнасского певца…»

© Перевод И. Поступальский

Мороз! Ты — как душа парнасского певца.Подобно ей, таишь в своих кристаллахИ вздохи вод, и ропот трав усталых —Всё, от чего меняются сердца.

Кто угадает за покоем гранейИ непорочных голубых тоновВесенний гомон заливных лугов,Дни летних гроз и осени сгоранье?

Между 1918 и 1922

53. ДЕТСТВО

© Перевод А. Андреев

Я на стуле еду по Сахаре,Я из палки целюсь в пеликана,Я купаюсь в пенной Ниагаре,На доске плыву по океану.

Был вчера я лоцманом. Всей силойВолны шли темно-зеленой лавой,А сегодня я хозяин виллы,Где в саду разгуливают павы.

Завтра собираюсь я в пампасы,Где бизоны бродят табунами,И готовлю с вечера припасы:Козий сыр и мясо с сухарями.

А Ясько́ мне точит томагаукИ ворчит, склонившись над винтовкой:«Говорят, бизон не для забавы,А пампасы — это ведь не Бровки».

Между 1918 и 1922

54. «Бывает день: в тумане перекресток…»

© Перевод Б. Турганов

Бывает день: в тумане перекресток,Сады, леса. Заплакано окно.А всё душа играет, как подросток,       Как свежее вино.

Коней впрягает цугом в колесницу,Как бы Ахилл, звенит тугим бичомИ рассекает будней вереницу       Сверкающим мечом.

И выезжает в степь. Ярятся кони,И в небе молнии блеснул зигзаг, —И войско видно вдруг из-под ладони,       Как будто спелый мак.

28 июля 1922

55. «Я молодой и чистый…»

© Перевод А. Прокофьев

Я молодой и чистый, —Как вечность, молодой.Иду я колосистойДорогой полевой.

Вон зеленеет ива,А дальше от селаВо ржи на тучных нивахКричат перепела.

И на заре румянойИз печек дым клубит,Картошки запах пряныйДетишек веселит.

И тонкая девчушкаМахнула рукавом…Лишь нет моей подружкиВ селе и за селом!

Она за морем синим,За лесом вековым,Она сродни пустыням,Сродни ветрам степным.

28 июля 1922

56. «Осень ходит в блеске позолоты…»

© Перевод Б. Турганов

Перейти на страницу:

Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*