Kniga-Online.club
» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»

© Перевод В. Рождественский

Уж просо скошено, и в поле тихо стало.Дни холодны, повиты синевою.Уж не вернуть того, что миновало:Оно прошло — и кажется мечтою!

А сколько, сколько было грез весною,Что золотистым пенились потокомИ растеклись! И я один с тобою,Лазурь небес, раскрытая широ́ко…

Между 1911 и 1917

11. «Есть женское имя, как нежно оно…»

© Перевод А. Дейч

Есть женское имя, как нежно оно,Печаль в нем, любовь и надежды какие,Весенним дыханьем напоено:            Мария.

Как запах фиалки осенней порой,Как девичья песня сквозь сны снеговые,Звездою сияет над темной землей            Мария.

И пусть я святое в себе погашу,И пусть не увижу, сражаясь, зари я, —Последнее слово, что я напишу:            Мария.

Между 1911 и 1917

12. «Дождь на дворе, и ветер не смолкает…»

© Перевод Н. Ушаков

Дождь на дворе, и ветер не смолкает, —Пусть отдохнет двустволка на стене!Кто под дождем бродить в полях желает?Нет, лучше здесь, в домашней тишине.

Здесь огонек в печурке не пылает,Чуть тлеет, но в сердечной глубинеВеселые картины пробуждает,Напоминает о забытом дне.

Здесь фортепьяно, и еще теплееМне от него. Прикосновенья рукОно всё ждет, чтоб пробудился звук.

Здесь встретился я с музою моеюИ, в руки лиру взяв и светлый лук,Плыву, как тень, по морю снов за нею.

Между 1911 и 1918

13. «Мы встречались с тобой только раз…»

© Перевод Б. Турганов

Мы встречались с тобой только раз.Ты прошла, ты исчезла из глаз,И закрыли твой образ снега,Замела, закружила пурга.

А быть может, снежинка и ты,Принесенная к нам с высоты,Чтоб сердца нам сковать навсегда,А самой улететь без следа?

Помнишь тени домов на углу,Уходивших в глубокую мглу?Помнишь, как ты исчезла из глаз?…Мы встречались с тобой только раз.

Между 1911 и 1918

14. «Пахну́ло голосом прекрасным…»

© Перевод А. Прокофьев

Богдану Рыльскому

Пахну́ло голосом прекрасным,Как будто в дом внесли сирень,Что расцвела в надежде яснойНа летний синеокий день.

Ночь, месяц, вербы шелестенье,Объятья рук и счастье мук,И в несказанном упоеньеПризывный соловьиный звук.

Над плесом тихо дремлют травы,Кувшинки в отблеске лучей, —И голос милый и лукавыйПолувлюбившихся детей.

Между 1911 и 1918

15. КРАСНОЕ ВИНО

© Перевод Н. Ушаков

Сверкает граб прозрачно-желтыйВ сиянье ясно-золотом…Приятель, счастья не нашел ты,Но для чего тужить о нем!

Стакан прозрачнее кристалла,И красное пьянит вино…Шуршать листва не перестала:«Всему забвенье суждено.

Что жизнью подлинной казалось —Пустая тень, напрасный дым;И то, что лишь во сне являлось,До скуки стало нам родным.

Пускай же к озеру покояТвоя судьба тебя влечет;Всё, что осталось за тобою, —Лишь след весла на лоне вод.

Проходят дни, проходит лето…О чем тужить? Ведь всё равноСтакан вином налит, и это —Хмельное красное вино!»

Между 1911 и 1918

16. «Когда убьют всё лучшее заботы…»

© Перевод Д. Бродский

Когда убьют всё лучшее заботыЖитейские, и не найти следовПрошедшего, и больше нет охотыИдти ни из-под крова, ни под кров,

Тогда, искусство, мой оплот — одно ты:В живой красе новооткрытых слов,В звучанье музыки, земные нотыПреображающей в небесный зов,

И в малой, взор ласкающей картине,Безмерно большей, чем бескрайний свет!Тебе, искусство, и твоей святынеБлагоговейный шлю поклон-привет.

Нетленно изначала и понынеЛишь ты одно — между цветами цвет!

Между 1911 и 1918

17. «Уж помидоры покраснели…»

© Перевод Н. Ушаков

Уж помидоры покраснелиИ осень бродит по лугам.О чем же плакать в самом деле?Сердца не изменяют нам!

Цветы, и небо голубое,И взгляд твой, ясный и родной…Всё видел я перед собою,Но позабыл — в стране какой.

Ну что же, осень догорает,Но светлый миг — навеки наш:Баштан как бы в парче сияет,Безверхий — будто спит шалаш.

Плодов на ветках много-много,И не грусти, дитя мое, —Не так уже страшна дорогаВ небытие, в небытие.

Между 1911 и 1918

18. «Беззвучно падал снег; туманно…»

© Перевод Е. Нежинцев

Беззвучно падал снег; туманноОгни маячили в окне;И дальний звон стоял так странноВ невозмутимой тишине.

Мы шли с тобою, мы молчалиВ мерцанье мутно-голубом;Снежинки реяли, игралиНад чистым, над спокойным лбом.

И люди в сумраке редели,Мелькали, гасли, как во сне, —И мы брели, не зная цели,В вечерней снежной тишине.

Между 1911 и 1918

19. «Весною мы ездили в поле…»

© Перевод Е. Нежинцев

Ивану Рыльскому

Весною мы ездили в полеНа старой телеге вдвоем,Хлеба подымались на воле,Леса зеленели кругом.

Над светлой весенней водоюРосло щебетанье щеглов…Мы счастливы были с тобоюИ ехали молча, без слов.

На пашнях кипела работа,Волы за волами брели, —А к вечеру тени дремотыЛегли на просторах земли.

Мы вместе домой возвращались, —Вставали туманы вдали, —И сердцем усталым сливалисьС живою душою земли.

Между 1911 и 1918

20. «Поле чернеет. Проходят тучи…»

© Перевод М. Комиссарова

Поле чернеет. Проходят тучи,В высоком небе идут чередою.Первый подснежник, в долине цветущий…О, как тепло нам, земля, с тобою!

Дали всё глубже. Речка синеет.Речка синеет, вздыхает, смеется…Кто это в душу надеждами веет?Сколько их… — сердце вот-вот разорвется!

Между 1911 и 1918

21. «Цветет сирень, сады белеют…»

© Перевод М. Комиссарова

Цветет сирень, сады белеют,Роняя тихо лепестки,И надо мною снова веетДалекий взмах твоей руки.

А ветер теплый и кудрявыйСквозь дымку легкую звенит,И на земле колышет травы,И, затихая, вновь шумит.

Или подхватит с новой силойНапев протяжный журавлей,Как будто вновь заговорилаСо мною сказка давних дней.

Между 1911 и 1918

22. «Молюсь и верю. Набегая…»

© Перевод А. Бондаревский

Молюсь и верю. Набегая,Кружится ветер и поет,И голубей пугливых стаяПрочерчивает небосвод.

И ты светла, и день лучистей,И сердце бьется, как в огне,И образ радостный и чистыйЯснеет в синей глубине.

Клянусь тебе, мой мир привольный,Клянусь — и это не слова, —Что буду жить я, жизни полный,Пока душа во мне жива!

Идем! Ликуют воды звонко,И ветер веет и поет,И голуби легко и тонкоПрочерчивают небосвод!

Между 1911 и 1918

23. «Сияет лето у порога…»

Перейти на страницу:

Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*