Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Пьяница и его жена

Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!

Жанна в комнатке чердачнойПредается думе мрачнойИ напрасно свечку жжет.Жан в кругу привычных пьяницЗнай откалывает танецИ за кружкою поет:

«Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!»

Жан жену отменно ценит:«Жанна любит, не изменит…»А жена в томленье злом,Подскочив в сердцах к окошку,Полотенцем лупит кошкуЗа мяуканье с котом.

Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!

Пусть поплачет, потоскует…Жан и в ус себе не дует,И, ложась в постель, жена,Вся в слезах о муже шалом,До зари под одеяломСогревается одна.

Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!

В дверь сосед: «Позвольте свечкуМне зажечь; откройте печку,Поищите уголек».Пьет и пляшет муж кутила…Жанна свечку погасила,С другом села в уголок.

Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!

«Спать одной довольно странно,Говорит соседу Жанна,Кутит мой супруг сейчас.Ох, ему и отомщу я!Чарка стоит поцелуя.Выпьем тоже — десять раз».

Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит,Будешь ты бит!

Утро. Шепот: «До свиданья».«Муж вернулся? Вот терзанье!Ох, намну ему бока!»От жены, уже не споря,Жан спасается, чтоб с горяПить и петь у кабака.

Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?Выпьем, дружок!Дома жена ожидает, не спит.Будешь ты бит!

Перевод Вс. Рождественского

Паяц[27]

Паяцем быть родился я.Отец, чтоб дать мне ходу,Пинком спровадил в мир меня…«Ломайся всем в угоду!Хоть отрастил брюшко,Но скачешь ты легкоИ мастер кувыркаться.

Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!»

Мать, снаряжая в путь сынка,Собственноручно сшилаОдежду мне из тюфяка.«Он долго, — говорила,Служил мне. Делай в нем,Что делала на немИ я, чтоб пропитаться.

Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!»

Мне скоро встретиться бог далС особой августейшей,И во дворце я место взялСобачки околевшей.Как начал я скакатьС собакой ли сравнять!..Завистники косятся.

Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!

Я сладко ел… Вдруг слух идет,Что из дурного тестаМой господин и что займетЗаконный это место.Что ж! Тот меня кормил…И этот будет мил,Лишь надо постараться.

Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!

Лишь стал пред новым я скакать,Вдруг прежний воротился.Поесть люблю я, — и опятьПред ним скакать пустился.Но снова выгнан он,И новый сел на трон.С судьбою где ж тягаться!

Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!

Кто ни приди, мне все равно:Скакать для всех сумею.Зато пью славное вино,Ем сытно — и толстею.Повсюду скакуны(Не все лишь так умны)У нас в краю плодятся.

Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!

Перевод М. Л. Михайлова

Моя душа[28]

Порой бокал свой осушаяВ веселом дружеском пиру,Грядущим дням не доверяя,Люблю я думать, как умру.Мне грезятся предсмертные мгновенья,Хотя вокруг живые голоса…

Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.

Ты примешь образ серафима,В сиянье станешь утопать,И радостью невозмутимойТам будет песнь твоя звучать.Там встретишь мир: его благословеньяС земли спугнула наших войн гроза.

Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.

Пал под ударами невзгодыНаш Илион, дививший свет.Зачем свой жертвенник свободыОн превратил в алтарь побед?К нам нес Терсит обиды, оскорбленьяИ наглость отвязавшегося пса.

Душа моя, лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.

Найдешь ты в сферах над громамиСвоих, умерших в добрый час:Там сохранилося их знамяОт грязи, падавшей на нас.С полубогами вступишь ты в общенье;Тебе подвластна будет там гроза.

Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.

Свобода прочно основалаСвое господство в небесах.Одна любовь лишь помогалаМне в этом мире жить в цепях;Но я боюсь ее исчезновенья:У узника белеют волоса…

Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.

Покинь мир горя и проклятий;Луч света, в мир лучей лети!Из женских сладостных объятийНа лоно бога перейди.Отходной будет круговое пенье;Рука друзей закроет мне глаза.

Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.

Перевод М. Л. Михайлова

Поля

Роза, Роза! В час рассветаХорошо развеять сон.Слушай, милая, как где-тоЛьется колокола звон.За Парижем в роще темнойМы найдем приют укромный.

Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Ах, гуляя на свободе,Дай мне руку поскорей,Мы приблизимся к природе,Чтобы чувствовать нежней.Щебет птиц, вдали звенящий,Манит нас в лесные чащи.

Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Хорошо любить в деревне:Рано поутру вставать,Поздно вечером в харчевнеС другом рядом засыпать.Ты ведь знаешь, дорогая,Как чудесна страсть земная!

Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Жарче лето, звонче голосНа полях веселых жниц.Не один уронят колосБеднякам они с кошниц.Нас с тобой в снопах тяжелыхМного ждет ночей веселых.

Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Пышной осенью корзиныНаполняет виноград.В погребах родной долиныБродит розовый мускат.Старики в стаканах алыхВидят отсвет дней бывалых.

Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Посетим же берег кроткий,Столь любезный забытью!Здесь, в густой тени, походкиЯ твоей не узнаю.Ты слабеешь, друг лукавый.Ты сама ложишься в травы.

Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Так прощай, Париж продажный,Не хочу твоих румян!Здесь искусство — дым миражный,Нежность женская — обман.Уберечь от всех хочу яТайну рифм и поцелуя.

Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!

Перевод Вс. Рождественского

Белая кокарда[29]

Хор

День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

О, воспоем тот день счастливый,Когда успех врагов у насДля злых был карой справедливойИ роялистов добрых спас.

День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

В чужих искали мы оплота,Моленья были горячи,И враг легко открыл ворота,Когда вручили мы ключи.

День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

Иначе кто бы мог ручаться,Что — не приди на помощь врагНе стал бы вновь здесь развеваться,На горе нам, трехцветный флаг!

День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

Внесут в историю по правуКак здесь, в ногах у казаков,Молили мы простить нам славуСвоих же собственных штыков.

День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

Со знатью, полной героизма,По минованье стольких бед,Мы на пиру патриотизмаПьем за триумф чужих побед.

День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

Из наших Генрихов славнейшийДа будет тостом здесь почтен:Придумал способ он умнейшийЗавоевать Париж и трон!..

День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

Перевод И. и А. Тхоржееских

Фрак

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*