Пьер-Жан Беранже - Песни
Мое призвание
Хил_о_й и некрасивыйЯ в этот мир попал.Затерт в толпе шумливой,Затем что ростом мал.Я полон был тревогойИ плакал над собой.
Вдруг слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»
Грязь в пешего кидаютКареты, мчася вскачь;Путь нагло заступаютМне сильный и богач.Нам заперта дорогаВезде их спесью злой.
Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»
Вверять судьбе заботуО каждом дне страшась,Не по душе работуНесу, как цепь, смирясь.Стремленья к воле много;Но — аппетит большой.
Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»
В любви была отрадаБольной душе моей;Но мне проститься надо,Как с молодостью, с ней.Все чаще смотрят строгоНа страстный трепет мой.
Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»
Да, петь, — теперь я знаю,Вот доля здесь моя!Кого я утешаю,Не все ли мне друзья?Когда приязни многоЗа чашей круговой,
Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»
Перевод М. Л. МихайловаПростолюдин[23]
В моей частичке de знак чванства,Я слышу, видят; вот беда!«Так вы из древнего дворянства?»Я? нет… куда мне, господа!Я старых грамот не имею,Как каждый истый дворянин;Лишь родину любить умею.
Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.
Мне надо бы без de родиться:В крови я чувствую своей,Что против власти возмутитьсяНе раз пришлось родне моей.Та власть, как жернов, все дробила,И пал, наверно, не одинМой предок перед буйной силой.
Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.
Мои прапрадеды не жалиПоследний сок из мужиков,С ножом дворянским не езжалиПроезжих грабить средь лесов;Потом, натешась в буйстве диком,Не лезли в камергерский чинПри… ну, хоть Карле бы Великом.
Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.
Они усобицы гражданскойНе разжигали никогда;Не ими «леопард британский»Введен был в наши города.В крамолы церкви не вдавалсяИз них никто, и ни одинПод лигою не подписался.
Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.
Оставьте ж мне мое прозванье,Герои ленточки цветной,Готовые на пресмыканьеПред каждой новою звездой!Кадите, льстите перед властью!Всем общей расы скромный сын,Я льстил лишь одному несчастью.
Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.
Перевод М. Л. МихайловаСтарый скрипач
Мудрецом слыву в селеньеЯ, старик, скрипач простой,Потому что от рожденьяНе пивал вина с водой.Любо скрипкой на полянеМолодежь мне созывать.
Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!
Встарь под этот дуб сходилисьЗа советом, за судом.Сколько раз враги мирилисьПод густым его шатром!Не слыхал он слова брани,Видел только тишь да гладь.
Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!
О владельце знатном вашемПожалейте: в замке тамКак завидует он нашимНезатейливым пирам.Дружный смех тут, на поляне:Он один изволь скучать.
Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!
Не хулите тех, что с вамиЧтить священства не хотят,А желайте, чтоб плодамиБыл богат их луг и сад.Вместе надо, христиане,Не молиться, так гулять.
Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!
Если ниву родовуюТы обнес вокруг плетнем,Не топчи же и чужуюИ не тронь своим серпом.Будешь знать тогда заране,Что в наследье детям дать.
Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!
После горя прожитогоМир опять наш край живит,Не гоните ж прочь слепого,Что с дороги бурей сбит.Скольким в этом ураганеДом и кров пришлось терять!
Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!
Вот мое вам наставленье:Здесь, в тени густых ветвей,Дети, всем привет, прощенье!Обнимитеся дружней!На моей родной полянеДолжен вечно мир сиять.
Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!
Перевод М. Л. МихайловаСестры милосердия[24]
Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!Земные долы покидая,Монахиня, любви сестра,Столкнулась раз в преддверье раяС танцовщицей из Opera.Летя родной юдоли мимо,Они предстали пред стеной:Одна — виденьем серафима,Другая — розою земной.
Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!
Монахиню к предвечной высиВедя сквозь райские врата,Апостол Петр сказал актрисе:— Входи и ты, любви мечта!Она в ответ: — Я верю тоже,Но я любила сердца власть.Мой духовник — прости мне, боже!Не понял, что такое страсть.
Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!
— Сестра моя, что за признанье!Нет! Я монахиней простойЛюдское горе и страданьеПоила только добротой.— А я — увы! — была прекраснойИ, чтоб казалась жизнь легка,Поила чашей неги страстнойИ богача и бедняка!
Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!
— Молитвой я живила силы,Чтоб умирающий, сквозь бред,Мог видеть на краю могилыКонец страданий, вечный свет.— А я — увы! — лишь сладострастьеВлагала в бедные мечты.Но я учила верить в счастье,А счастье стоит чистоты!
Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!
— Всю жизнь, — монахиня сказала,Молилась я, дабы рукаИмущих не оскудевалаВ даяниях для бедняка.— А я, — ответила наяда,Улыбкой, смехом, блеском глазИ грешной ласкою от ядаСпасала юношей не раз.
Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!
— Входи, входи, чета святая!Воскликнул Петр и отпер дверь.Лишенные доныне рая,Его достойны вы теперь.Мы встретить здесь того готовы,Кто осушил лишь каплю слез,Носил ли он венок терновыйИли простой венок из роз.
Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!
Перевод Вс. РождественскогоПтицы[25]
Зима, как в саван, облеклаВесь край наш в белую равнинуИ птиц свободных на чужбинуЛюбовь и песни унесла.Но и в чужом краю мечтоюОни летят к родным полям:
Зима их выгнала, но к намОни воротятся весною.
Им лучше в дальних небесах;Но нам без них свод неба тесен:Нам только эхо вольных песенОсталось в избах и дворцах.Их песни звучною волноюПлывут к далеким берегам;
Зима их выгнала, но к намОни воротятся весною.
Нам, птицам стороны глухой,На их полет глядеть завидно…Нам трудно петь — так много видноГромовых туч над головой!Блажен, кто мог в борьбе с грозоюОтдаться вольным парусам…
Зима их выгнала, но к намОни воротятся весною.
Они на темную лазурьСлетятся с громовым ударом.Чтоб свить гнездо под дубом старым,Но не согнувшимся от бурь.Усталый пахарь за сохою,Навстречу вольным голосам,
Зальется песнями, — и к намОни воротятся весною.
Перевод В. КурочкинаНет, ты не Лизетта