Пьер-Жан Беранже - Песни
Белая кокарда[29]
Хор
День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
О, воспоем тот день счастливый,Когда успех врагов у насДля злых был карой справедливойИ роялистов добрых спас.
День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
В чужих искали мы оплота,Моленья были горячи,И враг легко открыл ворота,Когда вручили мы ключи.
День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Иначе кто бы мог ручаться,Что — не приди на помощь врагНе стал бы вновь здесь развеваться,На горе нам, трехцветный флаг!
День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Внесут в историю по правуКак здесь, в ногах у казаков,Молили мы простить нам славуСвоих же собственных штыков.
День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Со знатью, полной героизма,По минованье стольких бед,Мы на пиру патриотизмаПьем за триумф чужих побед.
День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Из наших Генрихов славнейшийДа будет тостом здесь почтен:Придумал способ он умнейшийЗавоевать Париж и трон!..
День мира, день освобожденья,О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Перевод И. и А. ТхоржеескихФрак
Будь верен мне, приятель мой короткий,Мой старый фрак, — другого не сошью;Уж десять лет, то веничком, то щеткой,Я каждый день счищаю пыль твою.Кажись, судьба смеется надо мною,Твое сукно съедая день от дня,Будь тверд, как я, не падай пред судьбою,Мой старый друг, не покидай меня!
Тебя, мой друг, духами я не прыскал,В тебе глупца и шута не казал,По лестницам сиятельных не рыскал,Перед звездой спины не изгибал.Пускай другой хлопочет об отличке,Взять орденок — за ним не лезу я;Дворянская медаль в твоей петличке.Мой старый друг, не покидай меня!
Я помню день утех и восхищенья,Как в первый раз тебя я обновил:День этот был — день моего рожденья,И хор друзей здоровье наше пил.Хоть ты истерт, но, несмотря на это,Друзья у нас — все старые друзья,Их не страшит истертый фрак поэта.Мой старый друг, не покидай меня!
Края твои оборвались немного…Смотря на них, люблю я вспоминать,Как вечерком однажды у порогаОна меня хотела удержать;Неверная тем гнев мой укротила,И я гостил у ней еще два дня,Она тебя заштопала, зашила…Мой старый друг, не покидай меня!
Хоть мы с тобой и много пострадалиНо кто ж не знал судьбы переворот!У всех свои есть радости, печали:То вдруг гроза, то солнышко взойдет.Но может быть, что скоро в ящик гробаС моей души одежду сброшу я,Так подожди, мы вместе ляжем оба.Мой старый друг, не покидай меня!
Перевод Д. Т. ЛенскогоВарварийский священный союз[30]
Провозглашен союз священный:По воле неба непременнойВзаимный заключили мирТунис, Марокко и Алжир.Царям их, доблестным корсарам,Сулит он выгоды недаром.
Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Цари, вступив в союз священный,Решили с тонкостью отменнойНе делать порознь ничего:«Будь двадцать против одного!»К ним, несмотря на разность кожи,Примкнет Кристоф, как слышно, тоже.
Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Нам всем велит союз священныйЕго законы чтить отменно:Читать Бональда, АлкоранИ то, что пишет граф Ферран.Вольтер же — нет сомненья в этомУ варварийцев под запретом.
Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Французы! в их союз священныйПошлемте, как залог бесценный,Всех старых, новых цензоров,Судей, чиновников, попов.С такими верными слугамиПойдет там лучше торг рабами.
Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Коль усмотрел союз священный,Что где-нибудь король почтенныйСвалился с трона, — вмиг на тронПосажен будет снова он;Но пусть заплатит все расходыНа сено, провиант, походы.
Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
При этом наш союз священныйИметь желает непременноГребцов галерных — да немых:Царям-пиратам как без них?Но для полнейшего их лада,Народы, евнухов им надо.
Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Перевод М. Л. МихайловаНезависимый
Рабы тщеславия и моды,Не вам кичиться предо мной:Я независим; дар свободыМне бедность принесла с собой.Одной лишь ею вдохновлятьсяДавно привыкла песнь моя.
Лизетта только вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я,Да, независим я.
Всем вашим рабским чужд наукам,Брожу я в свете дикарем.С веселостью и метким лукомНичьим не буду я рабом:Довольно стрел, чтоб защищаться,Кует сатира для меня.
Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я,Да, независим я.
Для всех смешно, что в Лувре можемМы услыхать холопский хорПред каждым царственным прохожимЧрез постоялый этот двор;А есть глупцы, что лирой тщатсяДобыть подачку для себя.
Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я,Да, независим я.
Не каждая ли власть есть бремя?Несносна доля королей:Держи чужую цепь все время.Их пленным, право, веселей.Могу ль я властью увлекаться,Любовь ответит за меня.
Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я,Да, независим я.
В ладу с судьбою, данной небом,Иду, куда мне путь лежит;Пою, богат насущным хлебом,В надежде быть и завтра сыт.День кончен; нечем сокрушаться,Когда постель манит меня.
Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я,Да, независим я.
Но Лиза, вижу я, готова,Во всеоружье красоты,Надеть мне брачные оковы,Рассеять гордые мечты.Нет, нет! Я не могу поддаться,Мне воля дорога моя;
Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я,Да, независим я.
Перевод М. Л. МихайловаКапуцины
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Мне, недостойному, награда!Могу я вновь, моя Фаншон,Хранитель божья вертограда,Напялить черный капюшон.
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.
Пускай философы — их многоКнижонок не плодят своих:Мы, церкви рыцари, в честь богаГотовы ринуться на них.
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.
Несем от голода спасеньеМы истощенным нищетой,Давая им по воскресеньямКусочек просфоры святой.
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.
Король — надежная опора,А церковь — всех ханжей приют;Глядишь — места министров скороЦерковным старостам дадут.
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.
Отведать лакомого блюдаХристовы воины спешат,И даже господа — вот чудо!Их аппетиты устрашат.
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.
Пусть, как отцам иезуитам,Вернут нам все! О, нас не тронь!Хоть пеплом головы покрыты,Но затаен под ним огонь.
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.
Стань набожной и ты, Фаншетта!Доходно это ремесло,И даже черт признает это,Плюя в кропильницу назло.
Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.
Перевод Вал. ДмитриеваСтарушка