Kniga-Online.club
» » » » Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

Читать бесплатно Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Робин Гуд и лихой монах

Проверим, кто на что горазд!Установить берусь,Кто крепче в драке сдачи даст –Узнаем, кто не трус!

В лань кто навскидку попадет?В оленя, коль не лень?Дурачится лесной народВ бездельный летний день.

Скейтлок косулю подстрелил,Свалил оленя ДжонНавскидку с пятисот шагов.Был Робин изумлен.

– Таких, как ты, я не встречал!Сто миль готов скакать,Чтобы увидеть силача,Коль он тебе под стать.

Смеясь, сказал ему Скейтлок:– Раз требует душа,Поближе ты найти бы могСтрелка и крепыша.

Зачем же ехать далеко –Когда в пяти шагахЖивет в аббатстве за рекойОдин лихой монах.

Когда не врет о нем молва –Он стоит вас двоих.И хоть с тонзурой голова,Детина в драке лих.

– Грешно такого пропустить,И, клятвою гоним,Не буду есть, не стану пить,Пока не встречусь с ним.

Вооружился Робин Гуд:Со стрелами колчан,И тисовый надежный лукГрозит из-за плеча.

Примчал в аббатство впопыхах –Глядь, у реки стоитМонах в летах, широк в плечах,Имеет хмурый вид.

У пояса монаха меч,В руке тяжелый щит.– Игра, пожалуй, стоит свеч:Рискну – кто крепче сшит.

Монаха пнул: – На берег тотДоставить надо груз.Перенеси-ка через брод,А то я рассержусь.

Монах ни слова не изрек.На плечи взял стрелкаИ перенес через поток –А ноша нелегка!

Но только вышел из воды,Он Робину сказал:– В награду за мои трудыТащи меня назад.

И Робин Гуд не возразил,Присел, согнул хребет,Хоть тяжело катать верзил –Привык держать ответ.

Под этой тушей не вздохнуть!Скривив в усильи рот,Прошел с монахом Робин ГудОбратно через брод.

На берег вышел и сказал:– Долг надо отдавать.Ты отдохнул, а я устал,Неси меня назад.

Опять ему на шею сел.А Робин был тяжел.Монах покорно нес, терпел,В воде по пояс шел.

На глубине монах стрелкаСтряхнул в речной поток:– Ты можешь плыть или тонуть,Как хочешь, паренек.

На берег вылез Робин Гуд,Держась за куст ракит.Лук осмотрел и тетиву –Он очень был сердит.

Он выбрал лучшую стрелу,Чтоб бить наверняка,Монах отбил ее щитом,Смеясь, дразнил стрелка.

– Тебе слабо попасть в меня,Но, ежели не лень,Трудись, стрелок, еще стреляйХоть целый божий день.

– Тогда лови еще стрелу!Их все отбил монах.Отброшен бесполезный лук.– Сразимся на мечах!

И с десяти часов утраРубились, что есть сил.Под вечер Робин Гуд устал,Пощады запросил.

– Прошу, монах, не погуби!Я в драке изнемог,Позволь мне трижды протрубитьВот в этот старый рог.

– Когда так просят нежно, тоИ отказать нельзя.Труби вовсю, пока на лобНе вылезут глаза.

Три раза рог пропел в бору,К стрелку на этот зовС оружием в руках бегутПолсотни молодцов.

– А это кто? – спросил монах. –Они твои друзья?Похоже, что трубить в лесахИ разрешать нельзя.

Теперь и я прошу: дружок,Позволь подать мне знак.Но я трубить не стану в рог,А посвищу в кулак.

– Чтоб свистом мог с ума свести –Такого не слыхал.В кулак свистишь? Не просвистиНажитый капитал.

Три раза просвистел монах.Сквозь лес на этот зовК нему несутся во весь махПолсотни злобных псов.

– Шустра, – заметил Робин Гуд, –Компания твоя.– Они стрелков твоих порвутНа штрипки для белья.

На Робина два злобных псаНабросились, рыча.И разлетелись по кустамОшметки от плаща.

Йомены целились в собак,Но не могли попасть –Стрелу обученные псыВ прыжке ловили в пасть.

Малютка Джон сказал: – Монах,Собачкам дай отбой.– Ты кто и на каких правахБеседуешь со мной?

– Меня зовут Малютка Джон.И видят небеса:Коль волкодав не усмирен,Берусь за дело сам.

Он десять раз согнул свой лукИ десять метких стрелПодряд вогнал в десяток псов –Никто не уцелел.

– Постой, стрелок! – сказал монах. –Не надо больше так!Поговорим же о делах –Я вижу, ты мастак.

Прошу пожаловать в сей дом –За драку не взыщи.Стрелкам с меня – накрытый столИ новые плащи.

По воскресеньям – уговор:Обедаете здесь.Я с вами в Ноттингем и в бор –Собьем с шерифа спесь.

Держал аббатство за рекойСемь лет лихой монах,Ходили лорды стороной –Испытывали страх.

Робин Гуд спасает трех стрелков

Двенадцать месяцев в году,Считай иль не считай.Но самый радостный в годуВеселый месяц май.

Вот едет, едет Робин ГудПо травам, по лугамИ видит старую вдовуПри въезде в Ноттингам.

– Что слышно, хозяйка, у вас в городке? –Старуху спросил Робин Гуд.– Я слышала, трое моих сыновейПред казнью священника ждут.

– Скажи мне, за что осудил их шериф?За что, за какую вину:Сожгли они церковь, убили попа,У мужа отбили жену?

– Нет, сударь, они не виновны ни в чем.– За что же карает их суд?– За то, что они королевскую ланьУбили с тобой, Робин Гуд.

– Я помню тебя и твоих сыновей.Давно я пред ними в долгу.Клянусь головою, – сказал Робин Гуд, –Тебе я в беде помогу!

Вот едет, едет Робин ГудДорогой в НоттингамИ видит: старый пилигримПлетется по холмам.

– Что слышно на свете, седой пилигрим? –Спросил старика Робин Гуд.– Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьмеНа смерть в эту ночь поведут.

– Надень-ка одежду мою, пилигрим.Отдай-ка свое мне тряпье,А вот тебе сорок монет серебром –И пей за здоровье мое!

– Богат твой наряд, – отвечал пилигрим, –Моя одежонка худа.Над старым в беде и над нищим в нуждеНе смейся, сынок, никогда.

– Бери, старичок, мой богатый наряд.Давай мне одежду свою,И двадцать тяжелых монет золотыхТебе я в придачу даю!

Колпак пилигрима надел Робин Гуд,Не зная, где зад, где перед.– Клянусь головой, он слетит с головы,Чуть дело до дела дойдет!

Штаны пилигрима надел Робин Гуд.Хорошие были штаны:Прорехи в коленях, прорехи с боков,Заплата пониже спины.

Надел Робин Гуд башмаки старикаИ молвил: – Иных узнаютПо платью, а этого можно узнать,Увидев, во что он обут!

Надел он дырявый, заплатанный плащ,И только осталось емуКлюкой подпереться да взять на плечоНабитую хлебом суму.

Идет, хромая, Робин ГудДорогой в Ноттингам,И первым встретился емуШериф надменный сам.

– Спаси и помилуй, – сказал Робин Гуд. –На старости впал я в нужду.И если ты честно заплатишь за труд,К тебе в палачи я пойду!

– Штаны и кафтан ты получишь, старик,Две пинты вина и харчи.Да пенсов тринадцать деньгами я дамЗа то, что пойдешь в палачи!

Но вдруг повернулся кругом Робин ГудИ с камня на камень – скок.– Клянусь головою, – воскликнул шериф, –Ты бодрый еще старичок!

– Я не был, шериф, никогда палачом,Ни разу не мылил петлю.И будь я в аду, коль на службу пойдуК тебе, к твоему королю!

Не так уж я беден, почтенный шериф.Взгляни-ка на этот мешок:Тут хлеба краюшка, баранья ногаИ маленький звонкий рожок.

Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.Сейчас от него я иду.И если рожок приложу я к губам,Тебе протрубит он беду.

– Труби, – засмеялся надменный шериф, –Пугай воробьев и синиц.Труби сколько хочешь, покуда глазаНе вылезут вон из глазниц!

Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,И гулом ответил простор.И видит шериф: полтораста конейС окрестных спускаются гор.

И снова в рожок затрубил Робин Гуд,Лицом повернувшись к лугам,И видит шериф: шестьдесят молодцовНесутся верхом в Ноттингам.

– Что это за люди? – воскликнул шериф.– Мои! – отвечал Робин Гуд. –К тебе они в гости явились, шериф,И даром домой не уйдут.

В ту ночь отворились ворота тюрьмы,На волю троих отпустив,И вместо охотников трех молодыхПовешен один был шериф.

Робин Гуд и золотая стрела

Шериф шептал: – Ужо погоди! –В ладонях шерифа зуд.– Сплету веревку тебе, бандит,Достану тебя, Робин Гуд.

В Тауэр к трону едет шериф,И говорит: – Государь,Изгаляется голь, явить им извольВластную вертикаль.

– Вижу, Англии нужен король,Дела за шерифа решать.Представил отчет, а сам ни при чем,Если гуляет тать?

Округу тряси, с любого спроси –Злодея я сам казню.Хитри, юли, хоть лес подпали,Устрой ворам западню.

Шериф вернулся к себе в Ноттингем,Ногти изгрыз, нашел,Как мужикам поставить капкан –Просто и хорошо.

Для укрепленья духовных скрепЗакатим крестьянам пир.Хвалиться стрельбой повалят гурьбой –Простак обожает турнир!

Приз – серебряная стрела,Из золота острие.И Робин Гуд будет тут как тут,Чтоб получить ее.

До леса дошла о турнире весть,И Робин сказал: – ПойдемВыпить пивка, пострелять слегка,Заодно и стрелу возьмем.

Бродяга лесной по имени ДейвВмешался и дал совет:– Если однажды спрятался в тень,Не выходи на свет.

Других уважь. Втемяшилась блажь –Подай золотую стрелу.И наплевать, что шерифова ратьЖдет на каждом углу.

– Я в Ноттингеме сластей не ищу,Золото не манок.Знаю, шериф зол и спесив,Подразним его разок.

– Рискнем, – согласился Малютка Джон. –Но и родная матьСреди толпы и в разгар стрельбыНас не должна узнать.

А ну-ка, давай, плащи скидывай,В зеленом признают нас,А снимешь плащи – и ищи-свищи,Пяль понапрасну глаз.

Я в белом буду, есть красный плащ,Тебе сойдет голубой,Не все ли равно, какое сукно,Когда рискнешь головой?

Стрелки разбрелись по базарной толпе,Каждый сам по себе.Шериф целый час зря таращил глаз;Потом дал начало борьбе.

Народ ворчал: – Видно, струсил ГудИли не знал вестей,Он, видит бог, стать бы лучшим мог,Гордость округи всей.

Шериф промолвил: – Духовных скрепВ нашем краю не счесть.Но не удал был ваш идеал,Ему незнакома честь.

Народ доверчив, но простоват.Наивен, словно дитя.И лиходей обманул людей,Заставив верить в себя.

Робин молчал, закусив губу,Спустив на лоб капюшон.«Мой лорд шериф, ты несправедлив.Поправлю тебя еще.

Прибавить скреп и убавить хлеб –Здесь тебе равных нет.Дай срок, и свою скрепу вобьюПрямо тебе в хребет».

На площади люди орут: – Давай!Желтый плащ победит!А красном плаще, этот крут вообще,Видали, что он творит?

В красном плаще был сам Робин Гуд,Ярок его наряд.Тетива поет, без устали шлетСтрелу за стрелой подряд.

Прут расщепила его стрела,И люди с трибун орут:– Ну, мужики, подобной рукиНе ведал сам Робин Гуд.

Шериф смягчил водянистый взор,Скривил тонкогубый рот:– Ты всех победил, стрелу заслужил,Гордится тобой народ.

И у костра в Шервудском лесуРобин друзьям сказал:– Не знает, кому он вручил стрелу,Надо, чтоб он узнал.

– Однажды, – заметил Малютка Джон, –Совет пригодился мой.Могу о плащах, о любых вещах…Желаешь совет второй?

– Малютка, трудно с таким умомДержать на запоре рот.Прошу, не храни, что копишь внутри,А то тебя разорвет.

– Совет таков: напиши письмо:Так, мол, шериф, и так…Возвращаю приз, ты им подавись,Желаю дальнейших благ.

– Неплохо! Но как доставить письмоПрямо ему на стол?– Ты знай пиши! Мы все решим –Будет тебе посол!

Письмо твое привяжу к стреле,Направлю лорду в окно.И пусть подавится пирогом,Когда прилетит оно.

И Робин тотчас написал письмо:«Хранителю скреп и оковЗолотую стрелу в подарок я шлю –И несколько теплых слов.

Живите скромно, блюдите честь,Не обирайте люд,Избегайте краж. Искренне вашШервудский лорд Робин Гуд».

Робин Гуд и Гай Гисборн

Перейти на страницу:

Народное творчество читать все книги автора по порядку

Народное творчество - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) отзывы

Отзывы читателей о книге Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций), автор: Народное творчество. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*