Джордж Байрон - Сарданапал
Уходит; Арбас нехотя следует за ним.
Входят Сарданапал и Салемен.
СарданапалВ порядке все, и кровь не пролилась —Гнуснейшая пародия лекарства.С изгнаньем их нам не грозит опасность.
СалеменКак путнику, кто по цветам ступает,У чьих корней гадюка залегла.
СарданапалА что ж мне делать?
СалеменПеределать все.
СарданапалОтнять прощенье?
СалеменУкрепить венецКачнувшийся.
СарданапалНо это тирания!
СалеменЗато спасенье.
СарданапалМы спаслись. ОниНичем грозить не могут нам с границы.
СалеменОни еще не там и никогда быТам не были, будь мой услышан голос!
СарданапалТебя я слушал; почему же нельзя мнеИх выслушать?
СалеменПотом поймешь… ПойдуПокуда стражу вызвать.
СарданапалИ на пиреМы свидимся?
СалеменНет, государь, уволь:Не бражник я; любой потребуй службы,Лишь не при Вакхе.
СарданапалНадо ж иногдаПображничать!
СалеменИ надо же кому-тоНа страже быть при тех, кто слишком частоПирует. Можно удалиться?
СарданапалДа…Еще минутку, милый Салемен,Мой брат, мой лучший подданный и лучшийКнязь, чем я царь. Тебе бы стать царем,А мне — не знаю, все равно… Не думай,Что глух я к честной мудрости твоейИ к доброте, с которой терпишь ты,Хоть и бранясь, мои безумства. ЕслиЯ пощадил, не вняв твоим советам,Жизнь тех людей, то ведь не потому,Что несогласен был с тобой, а просто:Пускай живут; исправятся, быть может.Я их изгнал — и спать могу, а если бКазнил — не спал бы.
СалеменТы уснуть рискуешьНавек, щадя изменников. Миг болиГодами преступлений заменен!Позволь убрать их.
СарданапалНет, не искушай.Я слово дал.
СалеменВозьми назад.
СарданапалОно ведьДано царем.
СалеменРешать оно должно.Полупрощенье, ссылка — лишь обида;Прощать — вполне иль вовсе не прощать!
СарданапалА кто ж, когда я их сместить задумалИль просто отдалить, кто настоялОтправить их в сатрапии?
СалеменДа, верно…Я позабыл. Когда они доедут…Ну, что ж… тогда меня и упрекни.
СарданапалА если не доедут — безопасно —Без всякого ущерба, — берегись!Подумай о себе!
СалеменПозволь идти мне.Их безопасность — обеспечим.
СарданапалМожешь.И обо мне, прошу я, лучше думай.
СалеменМой высший долг — всегда служить царю.
(Уходит.) Сарданапал (один)Суровый человек. Утес! — настолькоТверд и высок! Ни одного земногоНа нем пятна, А я — из мягкой глины,Цветами утучненной. Каждой почве —Свои плоды. Коль я не прав — ошибкаНе очень тяготит мне чувство то,Названия которому не знаю:В нем часто боль мне, иногда отрада;Оно как дух, считающий у сердцаЕго биенья, их не торопя,И мне вопросы предлагая, коихНи смертный не посмел бы предложить,Ни сам Ваал, божественный оракул,Чей мраморный величественный ликПорой, вечерней мглою омраченный,Как будто хмурит брови и как будтоВот-вот заговорит со мной. Но прочьПустые думы! Радости хочу я,И вестника уже мне шлет она!
Входит Мирра.
МирраЦарь! Небо сплошь затмилось; гром рокочетВ летящих тучах, и зигзаги молнийУжасную сулят грозу. УжелиТы выйти хочешь?
СарданапалГоворишь — гроза?
МирраДа, государь.
СарданапалЯ сам не отказался бВзамен картины мирной посмотретьБорьбу стихий. Но это не подходитК шелкам одежд и к нежным лицам нашихДрузей вечерних… Ты боишься, Мирра,Как прочие, рычанья туч?
МирраУ насИх голос чтут вещаньем Зевса.
СарданапалЗевса?Ах, наш Ваал! Он тоже правит громом,А иногда, божественность являя,Копье метнет, порою — в свой же храм.
МирраЗловещий знак!
СарданапалДа, для жрецов… Ну, ладно:Дворца мы не покинем этой ночью,А пир устроим здесь.
МирраХвала Зевесу!Услышал он мольбу мою, которойТы не внимал. К тебе добрее боги,Чем ты к себе: они грозу послалиПреградой меж врагами и тобой.
СарданапалДитя! Опасность, если есть — однаИ во дворце, и над рекой в беседке.
МирраНет! Эти стены высоки и прочны,И под охраной. Одолеть должныИзменники запутанность проходовИ прочность врат. В беседке ж нет защиты.
СарданапалИ во дворце защиты нет, и в замке,И на кавказском кряже, мглой укрытом,Где лишь орлы гнездятся в недоступныхРасселинах, — коль есть измена! СтрелыНайдут воздушного царя, а мечНайдет земного. Но не бойся: этиДва человека изгнаны отсюда(Не знаю, справедливо или нет)И далеко уже.
МирраТы не казнил их?
СарданапалСтоль кровожадна? Ты?
МирраНе отступлюПред заслуженной карой посягавшихНа жизнь твою! Иначе — я самаЖить недостойна. То же говоритИ Салемен.
СарданапалКак странно! ДобротаИ строгость — вместе на меня! И обеТолкают мстить.
МирраДля греков мщенье — доблесть.
СарданапалА для царя — ничуть; не нужно мести;А если даже стану мстить — то равным,Царям!
МирраТе два царями стать хотели.
СарданапалПо-женски это, Мирра; а причина —Страх.
МирраЗа тебя!
СарданапалПускай, но — страх. Я знаю:Твой пол, озлобясь, мстительностью робкойБывает столь захвачен, столь упорно,Что не хочу я подражать. Я думал,Иная ты, — ведь нет в тебе ребячьейБеспомощности азиатских жен.
МирраМой царь, я ни любовью не хвалюсь,Ни свойствами моими. Я делилаТвой блеск — и разделю судьбу. Возможно,Твоя раба окажется верней,Чем мириады подданных. Но богиДа охранят тебя! А мне довольноЛюбимой быть, своим доверясь чувствам,Чем подтверждать любовь мою в несчастьях,Каких она, быть может, не смягчит.
СарданапалДля истинной любви не страшны беды:Они приходят истребить ееИ, укрепив, бессильные уходят!..Пойдем, пора: гостей нам нужно встретить,Благоволивших посетить наш пир.
Уходят.