Педро Кальдерон - Врач своей чести
О, не смутись: сказал я - кровью,
Я только разумел свою,
Энрике может быть спокоен,
Тебе в том слово я даю.
Пусть скажет за меня свидетель:
Вот этот доблестный кинжал,
Что говорит стальною речью,
Инфанту он принадлежал.
Итак, ты можешь видеть ясно,
Что безопасен он вполне,
Раз он, с таким открытым сердцем,
Кинжал свой доверяет мне.
Король
Дон Гутиерре, превосходно;
И кто такой непобедимой
Свое чело венчает честью,
Что с солнцем спорить в красоте,
Да будет он всегда уверен,
Что честь его...
Дон Гутиеppe
Мой повелитель,
Тебя почтительно прошу я,
Чтоб ты не думал, будто я
В таких нуждаюсь утешеньях,
В которых для своей я чести
Найду поддержку. Нет, супругу,
Клянусь, такую я нашел,
Что далеко за ней римлянки,
Чье имя - Порция, Томирис,
Лукреция {2}. Предосторожность
Не более, мои слова.
Король
Но раз твоя предосторожность
Так необычна, Гутиерре,
Прошу, скажи мне, что ж ты видел?
Дон Гутиерре
То, что я видел? Ничего.
Я не из тех, которым нужно
Увидеть; мне довольно думать,
Воображать, и опасаться,
Подозревать, и... Что еще?
Не знаю, что сказать; нет слова,
Чтобы оно не говорило
О том, в чем скрыт, весь цельный, атом,
В чем безраздельность для меня.
О, Государь, тебя я только
Предупредил, чтоб устранил ты
Недуг, что лишь грозит возникнуть,
А если б он уже возник,
Ты можешь мне поверить, я бы
Сумел и сам измыслить средство.
И я тогда, сеньор, не стал бы
Тебя тревожить, как теперь.
Король
Себя своей ты назвал чести
Врачом. Скажи мне, Гутиерре,
Какие ж средства применил ты,
Пока до крайнего дошел?
Дон Гутиерре
Своей жене не показал я,
Что я ревную, и напротив,
Ей выказал любовь двойную:
У нас был загородный дом,
Где жили мы в спокойной неге,
Но, чтоб она в уединеньи
Скучать не стала, переехал
Я с ней в Севилью, где она
Легко всем может наслаждаться,
И где в ней зависть не возникнет;
С женою дурно обращаться
Способен только подлый муж,
Который страх пред оскорбленьем
Теряет, говоря об этом.
Король
Инфант сюда идет, и если
Тебя со мной увидит он,
Он догадается, конечно,
Что с жалобою ты явился.
Но помню я, когда-то кто-то
Мне жаловался на тебя,
И я за этими коврами
Того, кто с жалобой явился,
На время скрыл; такой же случай
Велит прибегнуть мне теперь
К тому же средству; но в порядке
Обратном; и еще прибавлю
Одно условие: ты должен
Быть скрытым, что б ни услыхал,
Молчать во что бы то ни стало.
Дон Гутиерре
Сеньор, смиренно повинуюсь.
Я буду птицею, что с камнем
Изображается во рту {3}.
(Прячется.)
СЦЕНА 2-я
Дон Энрике. - Король;
Дон Гутиерре, спрятавшийся.
Король
Добро пожаловать, Энрике,
А впрочем, нет, привет подобный
Здесь неуместен, потому что
Меня ты видишь...
Дон Энрике
Горе мне!
Король
Разгневанным.
Дон Энрике
И кто ж причиной,
Что гневом ты объят, властитель?
Король
Ты, ты, Инфант.
Дон Энрике
Так нет мне счастья.
Коль солнце в гневе на меня,
Ждет смертное меня затменье.
Коpоль
Тебе, как кажется, Энрике,
Неведомо, что в царской крови
Не раз омочен был кинжал,
Когда он мстил за оскорбленье?
Дон Энрике
К кому же, государь, скажи мне,
Слова ты эти применяешь?
Коpоль
К тебе, Энрике, все к тебе.
Честь - место, где душа сияет.
Я не над душами властитель:
Довольно этим говорю я.
Дон Энрике
Не понимаю.
Король
Хорошо.
Коли исправиться и смолкнуть
Твоя любовь не пожелает,
Коль красоту ты не оставишь,
Где властно царствует вассал,
И где ты видишь невозможность,
Тогда легко случиться может,
Что кровь моя не устранится
От правосудья моего.
Дон Энрике
Сеньор, хоть то, что ты сказал мне,
Закон, и в сердце, как на бронзе,
Твои слова запечатлел я,
Дозволь, чтоб оправдался я;
А то не будет справедливо,
Когда неравный слух ты склонишь
К двум сторонам. Сеньор, я даму
Одну любил (понятно мне
Теперь, о ком ты говорил здесь,
Хоть недостаточен был повод):
Да, я любил ее, настолько...
Король
Что в том, коль красота ее
Так недоступна?..
Дон Энрике
Это правда,
Но все-таки...
Король
Молчи.
Дон Энрике
Так что же,
Оправдываться невозможно?
Король
К чему, раз эта красота
Не допускает возражений.
Дон Энрике
Пусть это так, но ты ведь знаешь,
Что время всем овладевает,
И для любви возможно все.
Король (в сторону)
(О, Боже, как я дурно сделал,
Что спрятал Дона Гутиерре!)
Молчи, молчи.
Дон Энрике
Не возбуждайся
Так на меня, покуда ты
Не знаешь, почему не сделал
Иначе я.
Король
Отлично знаю.
Мне все известно.
(В сторону.)
(О, в какое
Я затруднение попал!)
Дон Энрике
Я должен говорить, властитель:
Я полюбил ее в то время,
В те дни свою ей отдал душу,
Как девушкой была она.
Кто ж оскорбляет и кого же?
Вассала, я...
Дон Гутиерре (в сторону)
О, я несчастный!
Дон Энрике
Который, раньше, чем женился,
Был...
Король
Бесполезны все слова.
Молчи, молчи. Для оправданья
Ты эту выдумал химеру.
Инфант, приступим прямо к цели.
Вот этот знаешь ты кинжал?
Дон Энрике
Я без него однажды ночью
Вернулся во дворец.
Король
И знаешь,
Где потерял его?
Дон Энрике
Не знаю.
Король
Так вот, ты потерял его
Там, где он мог твоею кровью
Запачкаться, когда бы только
Тот, кто нашел кинжал твой, не был
Столь честный преданный вассал.
Не понимаешь, что о мщеньи
Ко мне взывает оскорбленный,
Кто и в обиде грудь подставил
И здесь оружие сложил?
Кинжал ты видишь золоченый?
То символ, ясно говорящий
В гиероглифах и узорах
О преступлении твоем.
Он говорит, что ты виновен,
И жалобу я должен слушать.
Возьми же свой кинжал, Энрике,
Взгляни, и ты увидишь в нем
Все, в чем свершил ты прегрешенье.
Дон Энрике
Сеньор, заметь, что так сурово
Меня клянешь ты, что, смущенный...
Король
Бери кинжал. - Что сделал ты,
(Дает ему кинжал, и Инфант, смущенный,
беря его, ранит Короля в руку.)
Изменник?
Дон Энрике
Я?
Коpоль
Моею кровью
Свое оружье обагряешь?
Ты на меня кинжал свой поднял?
Меня убить замыслил ты?
Дон Энрике
Сеньор, заметь, что говоришь ты;
Смутившись, я...
Король.
И ты дерзаешь?
Энрике, ты дерзнул, Энрике,
Я умираю, подожди!
Дон Энрике
Кто был в смятении подобном!
Нет, лучше мне уйти скорее,
Туда скорее удалиться,
Где не увижу я тебя,
(Роняет кинжал.)
Чтобы не мог воображать ты,
Что на тебя я посягаю.
Тысячекратно несчастливый,
Я сокрушенный ухожу.
(Уходит.)
Король
О, Боже, что же это было?
Какое страшное мечтанье!
Своею кровью обагренным,
Себя я мертвым увидал.
Какое злое измышленье
Вокруг меня родило ужас,
И грудь, и душу мне стеснивши,
Меня испугом леденит?
Да не допустит Бог, чтоб это
Начало знало продолженье
И мир смутило изумленьем,
Потопом кровь распространив.
(Уходит.)
СЦЕНА 3-я
Дон Гутиерре
Весь этот день сплошное чудо.
При изумлениях столь страшных
Не удивительно нисколько,
Что обо мне забыл Король.
О, Боже мой! что я услышал?
Но говорить ли мне об этом?
Мое несчастие огромно,
Как оскорбление мое.
Такое зло одним движеньем
Я должен сразу вырвать с корнем;
Итак, пускай умрет Менсия,
Пускай прольется кровь ее.
И раз Инфант мне оставляет
Вторично свой кинжал забытый,
Пускай она убита будет
Вот этим самым острием.
(Поднимает кинжал.)
Но нет, никто о том не должен
Узнать, и так как силой тайны
Побед высоких достигаешь,
И так как скрытой месть должна
Восстать за скрытым оскорбленьем,
Пусть смерть Менсии так случится,
Чтобы никто не догадался.
Но, прежде чем дождусь того,
Пусть Небо жизнь мою отнимет,
Чтобы не видел я трагедий,
Чтобы не видел я развязки
Такой мучительной любви.
О, для чего же, для чего же
Хранят лазурные пределы
Огонь своих палящих молний,
Зачем не бросят их ко мне?
Ведь есть же в небе милосердье!
Зачем же скорбный не сожжен им?
Зачем несчастный не находит,
Чего он так желает, - смерть?
(Уходит.)
СЦЕНА 4-я
Зала в доме Дона Гутиерре, в Севилье.
Донья Менсия, Хасинта.
Xасинта