Kniga-Online.club
» » » » Гийом Аполлинер - Мост Мирабо

Гийом Аполлинер - Мост Мирабо

Читать бесплатно Гийом Аполлинер - Мост Мирабо. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

PLONGEON

Pique une tête pour pêcher les perles du fleuveDit vert qui est bleu et jaunit qu'il neige ou pleuveDans l'eau d'acier ton ombre te précéderaLes vents chantent Jouhé les cors cornent TraraTête en bas les yeux ouverts peche la perleChois tout nu jambes ouvertes у grec ou pairleEt des vapeurs pleins de mouchoirs descendent le RhinSur l'autre rive et en rampant s'enfuit un train

ПРЫЖОК В ВОДУ

За жемчугом речным вниз головой сквозь водуТо голубую то как охра в непогодуТень впереди тебя летит в стальную мглуРога трубят Тра-ра ветра гудят У-уВниз головой глаза открыты промельк плотиИ ноги буквой «V» распахнуты в полетеА корабли плывут волне наперерезИ поезд берегом ползет прополз исчез

LES BACS

Les bacs du Rhin s'en vont et viennentAu long de la belle saisonEt les passeurs qui les déchaînentDorment dessus dans la maison

Les bacs du Rhin у vont et viennentPassant la vie et le trépasRadeaux perdus on ne voit pasDans l'eau les chaînes qui les tiennent

Le passeur a dans la maisonUn petit lit qui n'est qu'un coffreUn saint Christophe à qui l'on offreDes fleurs dans la belle saison

Un chapelet et des bouteillesPleines jusqu'à leur long goulotDe vrai vin clair comme le flotD'or comme ses boucles d'oreilles

Et lorsque la cloche a sonnéDans la nuit sur la rive adverseSous les étoiles sous l'averseLe vieux passeur jure en damné

Chaussé de sandales d'étoffeA pas sourds il va déchaînerEt laissant la cloche sonnerInvoque le bon saint Christophe

Sur l'autre rive Entrez JésusPassez beau gars Venez la belleLe bac est mieux qu'une nacellePour prier pour aimer dessus

Parfois on a meilleure chargeLandaus charrettes c'est selonDe beaux vapeurs passent en longEt le bac toujours passe en large

Passeur passe jusqu'au trépasLes bacs toujours s'en vont et viennentEt les chaînes qui les retiennentDans l'eau claire ne se voient pas

D'ahan les passeurs les déchaînentIl faut passer il faut passerPasser et puis recommencerLes bacs du Rhin у vont et viennent

ПАРОМЫ

По Рейну движутся паромыВесной и летом там и тутНа них паромщики как домаИ тянут лямку и живут

За годом год снуют паромыПокуда не уснут на днеВлекут их цепи в глубинеНевидимы и невесомы

Паромщик в будке день-деньскойПроводит на лежанке сгорбясьСвятого Христофора образ[17]Да перед ним цветы весной

Да четки да его усладаДве-три бутыли под столомС прозрачным золотым виномИного старику не надо

Когда же колокол зоветС ночного берега пороюПод ливнем или под луноюПаромщик крестится и вот

Встает обувку надеваетГремит цепями гонит сонСвятого Христофора онСебе на помощь призывает

Входите все И ты ХристосИ вы ребята и красоткиЗдесь места больше чем на лодкеВам для любви молитв и слез

А все ж ему милей картинаКарет погруженных на бортВсе вдоль реки плывут Он гордЧто правит поперек стремнины

До смерти кружат по волнеПаромщики снуют паромыВ воде их цепи невесомыИ не видны на глубине

До изнуренья до истомыТяни паром тяни паромТуда оттуда чередомПо Рейну движутся паромы

DANS LE JARDIN D'ANNA

Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante

Est-ce bien la date que vous déchiffrez Anna sur ce banc de pierre.

Et que par malheur j'eusse été allemandMais que par bonheur j'eusse été près de vousNous aurions parlé d'amour de façon imprécisePresque toujours en françaisEt pendue éperdument à mon brasVous m'auriez écouté vous parler de PythagorasEn pensant aussi au café qu'on prendraitDans une demi-heure

Et l'automne eût été pareil à cet automneQue l'épine-vinette et les pampres couronnent

Et brusquement parfois j'eusse salué très basDe nobles dames grasses et langoureuses

J'aurais dégusté lentement et tout seulPendant de longues soiréesLe tokay épais ou la malvoisieJ'aurais mis mon habit espagnolPour aller sur la route par laquelleArrive dans son vieux carrosseMa grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand

J'aurais écrit des vers pleins de mythologieSur vos seins la vie champêtre et sur les damesDes alentours

J'aurais souvent cassé ma canneSur le dos d'un paysan

J'aurais aimé entendre de la musique en mangeantDu jambon

J'aurais juré en allemand je vous le jureLorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine boucheCette servante rousse

Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles

J'aurais fredonné un momentPuis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule

В САДУ АННЫ[18]

Право же если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом

Это та самая дата Анна которую вы разобрали на каменной лавке

И если б к несчастью я оказался немцемНо к счастью оказался бы рядом с вамиМы бы тогда о любви болталиДвусмысленно и что ни слово по-французскиИ на моей руке повисаяВы бы страстно слушали как развешиваю словеса яРассуждая о Пифагоре а думая о кофеО том что до него еще полчаса

И осень была бы такой же как наша точно такоюУвенчанная барбарисом и виноградной лозою

И порой я склонялся бы взор потупя при видеЗнатных тучных и томных дам

В одиночестве по вечерамЯ сидел бы подолгу смакуяРюмку мальвазии или токаяИ надевал бы испанский наряд выбегаяНавстречу старой карете в которойПриезжала бы меня навещатьМоя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речь

Я писал бы вирши напичканные мифологиейО ваших грудках о сельской жизниО местных дамах

И поколачивал бы крестьян упрямыхО спины их трость ломая

И любил бы слушать музыку ее заедаяВетчиной

И на чистом немецком я клялся бы вам утверждаяЧто невиновен когда бы меня вы засталиС рыжей служанкой

И на прогулке в черничном лесу получил бы прощенье

И тогда замурлыкал бы тихий припевА потом мы бы слушали с вами как между дерев с тихим шорохом в лес опускаются тени

FÊTE

Un cor sonnait au fond de mon cœur ténébreuxOn у chassait les biches de mes souvenirsEt cette forêt qui pousse en moi et où l'on corneJe l'ai portée au bois

ПРАЗДНИК

В сумрачной чаще сердца рог протрубилТам шла охота на ланей воспоминанийИ тогда я унес этот лес трубящий лес во мне растущийВ гущу рощи

LA GRENOUILLÈRE

Au bord de l'île on voitLes canots vides qui s'entre-cognentEt maintenantNi le dimanche ni les jours de la semaineNi les peintres ni Maupassant ne se promènentBras nus sur leurs canots avec des femmes à grosse poitrineEt bêtes comme chouPetits bateaux vous me faites bien de la peineAu bord de l'île

ЛА ГРЕНУЙЕР[19]

Под берегом острова друг о дружкуБьются бортами пустые лодкиНынче не встретишьНи в будни ни по воскресным днямНи художников ни МопассанаЧто засучив рукава катали вдоль острова дамПышногрудых и тупоголовыхАх лодочки-лодки как много печали тамПод берегом острова

LA FUITE

C'est la barque où s'enfuit une amoureuse reineLe vieux roi magnifique est venu près des flots;Son manteau merveilleux à chaque pas égrèneQuelque bijou tintant au rythme des sanglots.

La chanson des rameurs sur les vagues se traîneLa reine et son amant l'écoutent les yeux clos,Sans crainte d'un récif ni d'un chant de sirèneQui s'incantent peut-être au chœur des matelots.

Horreur! horreur de nous des joyaux, des squelettesCoulés au fond des mers оù surnagèrent tantDe fleurs, de cheveux roux et de rames flottant

Parmi les troupes de méduses violettes.L'heur des fuites est sombre et violet d'effroi.Tant de gemmes tombaient du manteau du vieux roi.

БЕГСТВО

В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.

Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —Король могуч и стар, и нет пути назад.

А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принесло, —Всплывают из глубин то склизкое весло,

То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.

ENFANCE

Перейти на страницу:

Гийом Аполлинер читать все книги автора по порядку

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мост Мирабо отзывы

Отзывы читателей о книге Мост Мирабо, автор: Гийом Аполлинер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*