Kniga-Online.club

Тудора Аргези - Лирика

Читать бесплатно Тудора Аргези - Лирика. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЦВЕТЫ ПЛЕСЕНИ

© Перевод Н. Подгоричани

Писал я ногтем на пустой стене.Во тьме кромешной,В мертвой тишинеЛомала штукатурка ноготь мой,И помощи не ждал я никакой…Когда апостолы Лука и Марк писали,Им бык и лев работе помогали.С высоких гор спустился вниз орел,В нем Иоанн помощника обрел…

Мои стихи вне времени. Из ямы,Упрямо,Кричат они о голоде, о зле,О стынущей золе…Когда до крови стер я ноготь,Его не стал я трогать,Чтоб он отрос. Но он не вырастал.

Дождь на дворе стучал,И правая рука болела нестерпимо.Неутомимо,Кроша со стен измызганных куски,Я ногтем стал писать другой руки.

УЖИН

© Перевод Н. Стефанович

Сквозь холод и сквозь грязьВоры проходят парами, теснясь.Их цепь тяжелая гнетет.Обильный льется пот.Вот ужин — два котла.Дождливо, топко…Как заступ, ложка тяжела.Кипит похлебка.

Здесь тот, кто убивал или убить хотел,И тот, кто был в мечтаньях слишком смел.Не все ль равно? Один итог,—Богатых ли свалил иль бедным встать помог.Недолго стать кривым или горбатым.Там зубы выбиты, а здесь разбита бровь…В горячей миске с паром желтоватым,Быть может, их дымится кровь?

КАТОРЖНЫЕ РАБОТЫ

© Перевод Н. Подгоричани

Тишину ночную режетМерзкий скрежет,Лязг цепей.Из дверей,Словно ржавчиной покрытый,Зверь избитыйВыползает еле-еле…Вышли все ли?Цепи крепко заклепалиНа руках и на ногах,Чтоб спокойно, сладко спалиБогачи в особняках,Чтоб от пыток, гнева, болиДохли воры поневоле…

Как орлы упавшие, хромают,Спотыкаясь, путаясь в цепях,Без крестов теперь их распинаютНа Голгофе плоской, второпях —Так нелепо укорочен шаг,Ковыляют воры кое-как,Руки сложены не для молитвы — этоСжали их железные браслеты.

ИОН ИОН

© Перевод Н. Подгоричани

Мертвец с мертвецами, в холодном подвале,Лежит распростертый на камне Ион,Голодные крысы его обглодали,Но влажной улыбкою рот озарен.

Могильщик при тусклом, обманчивом светеТяжелое тело на плечи взвалил.Оно словно камень, лишь руки, как плети,Изломаны пыткой, повисли без сил.

В глазах мертвеца, удивленно раскрытых,Две слабые искры горят и сейчас,—То отсвет деревни, полей незабытых,Где стадо овец он мальчишкою пас.

Господские каты Иона схватилиВдали от родимой, от милой глуши.Нет близких!.. Его провожают к могилеНа теле застывшие, мертвые вши.

ТИНКА

© Перевод В. Корчагин

Бывало, Тинка,Как солнце, вдоль столов плыла твоя корзинка;Качались над бедром гвоздики — сгустки крови,И желтых глаз снопы, и снежные их брови…На грудь твою, на два тугих плода,Завороженные, глядели господа —Стройнее делались, когда входила ты.— Кому цветы? Невестины цветы!..

Эх, Тинка, Тинка! Не НастасеВсе твои пальцы кольцами украсил.Мониста, серьги, туфли — всё не он,Хоть насмерть был в тебя влюблен…

Кто ж мял твое эбеновое тело,Чья жажда пробудить твой вздох сумела,Чью щедрость ты взяла в залог того,Чтоб царское твое познал он существо?

Ответь, кем сорвана была твоя рубашка?Кто обхватил тебя — и ласково и тяжко?На чьих руках, на чьих горячих лапахОстался твой табачный нежный запах?Чей пыл, тебя лишая сил,Всю вдруг обжег — и до костей пронзил?

Но что ему! Не он попал в тюрьму…Сказать не захотела никому,С кем спелась, ночь за ночью продавая,Ты, девка, пахнущая ландышами мая.

Кто виноват — не ты ли? —В том, что Настасе осудили,Хоть только раз ему пронзить тебя пришлось,Но всем ножом, насквозь!

МЕРТВЕЦЫ

© Перевод Н. Стефанович

Последний исходПокойников новых из мрачных ворот.Их десять, — и парами, в ряд,Прижавшись друг к другу, лежат.Гробов теснота…Без слез родных, без молитв, без крестаНесут их в морозном тумане,Луны потревожив сиянье.

Из списков изъялиУже отошедших в пустынные дали.А мертвые руки в ночной темнотеНа голом лежат животе…

Впервые не чувствуют голода вечного,Застывшим уже не страшны холода.Все язвы кровавые будут залеченыТеперь в небесах навсегда.

Тюремщик проверит ужасную ношу,Покойников молча считая впотьмах.Все кажется мертвым — застывшая лошадьИ хмурый возница с вожжами в руках…

Счастливый вам путь, отдыхайте, усопшие!Добрей вам могила покажется общая,Чем вас осудившее царство господ,Чем старый священник, что к вам не придет.

Старайтесь быстрей обойтиПреграды на темном пути,Ведь завтра, а может быть, даже сейчас,Лишь звезды взойдут восковые, светясь,Предстанете в царстве ином —Пред новым судом…

СЛОВО

© Перевод Н. Стефанович

Читатель! Скромен и неярокКарманный томик — мой подарок.Все очень мелко — шрифт, отделка,Листы — уменьшенные втрое.Здесь муравьи — мои герои.Здесь между строчками приютПускай молекулы найдут.

Взамен виолончели звонкойЯ назначаю лягушонка,А вместо арфы и тромбонаСпоет кузнечик монотонно.Исполнит чижик роль фагота.Не упустил ли я чего-то?

Когда бы ворожить я мог —Я б жизни чудотворный ток,Тончайший, режущий и колкий,Продел бы сквозь ушко иголки,Чтоб он коснулся вдругТебя, читатель, друг…

Сюда бы — листьев беспорядок,Сквозную тень, осколки радуг,И желтизну осенних далей,И нежность девственной печали…

Закончу книжку я, собравВ нее росу с душистых трав,Вечерней рощи позолоту…Еще найти хотел бы что-то,Какой-то зов без всяких слов,Витающий неуловимо,Как смутный сон, как струйка дыма…

БЛАГОДАТЬ

© Перевод А. Ревич

Весной картошки кожаНа трут сухой похожа…С подземной тьмой, с червями,С личинками, с кротамиВсю зиму в мерзлой глубиЖдал срока каждый клубень.Гляди! Соски картошки,Как у брюхатой кошки.Картошка-роженицаГотова разродиться!Коснулась ее, пролетая,Небес благодать святая,Дух девственный, невинныйВесной проникает в глубины,Снисходит с выси горнейНа клубни и на корни,Бог дарит милость этуКартофелю и самоцвету.И напитал ПредвечныйКартошку влагой млечной,Чтоб жизненная силаДетенышей ее вскормила.

ПЕСНЯ НА ДУДКЕ

© Перевод А. Сендык

Мое сердце — дожди и дороги,Пыль, что овцы подняли в тревоге,Тень деревьев, столбы межевые,Виноградников лозы кривые,Дым над крышами, ласковый воздух,Лай собак, и зола на бороздах,И стада, и покосы без края,И ворон торопливая стая,И буйвол могучий, что, встав неохотноИз грязи болотной,Угрюмо глядит в пустоту.

Мое сердце трепещет в бредуМладенца, стучит в его ручках горячих,В ножках сведенных, в глазках незрячих,В туче мух налетевших, в жужжанье ее —Сердце мое.У меня нет пруда,Где прозрачна вода,На лугах моих, солнцем сожженных, стадаЛишь золу и молитвы находят всегда.Новых рек я ищу, но пока их не вижуИ хлебаю, как борщ, ядовитую жижуВязкой тины…

Но сердце, за стаей летя журавлиной,Вонзается в небо стрелой темно-синейИ возле могил позабытых, в пустынеТрепещет на пилах колючек кривых…Сердце мое — и в мышах полевых,И в шмеле, и в осе.

Только песни совсемНеудачны, едваСлышны вздохи-слова,Крылья виснут, рука замедляет движенье,—Тяжек времени груз — дни, часы и                                                             мгновенья…

ЖЕНИТЬБА

Перейти на страницу:

Тудора Аргези читать все книги автора по порядку

Тудора Аргези - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лирика отзывы

Отзывы читателей о книге Лирика, автор: Тудора Аргези. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*