Тудора Аргези - Лирика
ХОРА НА ДВОРЕ
© Перевод В. Корчагин
Не считай сарай сараем,—Мы тут школу открываем.Рады курочки: еще бы,Разве можно без учебы!Вот расселись на насесте —И уснули честь по чести.Лишь петух, девиц приведший,Знай орет, как сумасшедший.— Да, подвешен ваш язык!Вы — наш лучший ученик!..—А цесарка боком, боком,В дверь — и все, конец урокам:Я, мол, знаю больше всех!Зазубрила слово «грех» —Вот и весь ее успех…В акушерки хочет кошка,Хоть и страшно ей немножко.Исключили лягушонка:Квакал в классе слишком звонко.Псу — вообще-то гению —Кол по поведению.Лезет в щель бесхвостый кочет,Утка давится, хохочет.Заиграл шарманщик вдруг,Вспыхнул в гневе наш индюк,Весь надулся. Ну, картинка!
Тсс!.. Директор — баба Тинка!
ДЕРЕВУШКА
© Перевод Е. Аксельрод
Переместилась деревушка целикомНа кладбище свое, и тесно ей на нем.Кресты пришли к домам, здесь всех похоронили,Что день, то новый крест белеет на могиле.Кресты, как скрипки, цепенеют в поле,Послушны дирижерской воле.Мертва дорога, улицы пусты.Кресты, кресты…
Здесь узкою, заросшею тропойБредешь в чертополохе, как слепой.Будь осторожен, не гляди назад —Тут мертвецы дорогу сторожат.
Ступая в дождь в тяжелых башмаках,Прохожий спотыкается впотьмах,И, не заметив ржавого засова,У мертвецов он просит крова.
ХРАНИ
© Перевод Э. Александрова
Дитя, все слезы, как святыню,Храни заботливо в кувшине;Подальше спрячь, чтоб были целы:Ведь слезы — жемчуг омертвелый.
Не дай и маленькой слезинкеПролиться из заветной кринки,—Приданым неприкосновеннымДержи их в месте сокровенном.
Во мраке ниши потаенной,Под стражей множества затворовТаи свой клад неоцененный,Дитя мое, от жадных взоров.
Смотри, скупись, не распечатайДо срока кринки непочатой,Чтоб даже свет луны случайноНе мог коснуться этой тайны.
Слезами, вздохами не вздумайПлатить за боль судьбе угрюмой,—А вдруг когда-нибудь — как знать? —Придется разом их отдать?
1940КОГДА ПРИШЛИ…
© Перевод В. Корчагин
Когда пришли в мой сад непрошеные гости,На них смотрел я без вражды, без злости.Не скопищем пришли они сначала,Не вторглись, нет, — их было мало.По одному вошли, не как бандиты,Не крадучись, не ночью, а открыто —В разгаре дня, как добрые соседи,Чтоб провести часок в беседе…Ни дальний хуторок, ни сельский дворТогда не ведали, что к нам явился вор.Был виноград тяжел и сочен,Еще был день тогда длиннее ночи:Едва уснув в закате золотом,Он вновь уж золотил мой сад, мой дом.
Спросили вежливо: кто я такой? где дети?И неприязни не было в ответе…Где ж детям быть, когда кругом — работа:На винограднике трудился, помню, кто-то,Другой — у горна, каждый был при деле,Луга и рощи радостно гудели,В четвертый раз был скошен клевер в поле,А топоры, искрясь, дрова кололи…Неужто я подумал, черт возьми,Что разговариваю с честными людьми?!Да, было именно вот так…Но нюх не обманул моих дворняг,—И я стыжусь теперь, припоминаяНадсадность их отчаянного лая.
1941ДЛИННА ДОРОГА…
© Перевод Н. Стефанович
К нам из Жиу длинен путь…Пламя в печке не раздуть,—И нигде идущий мимоНе увидит струйки дыма.В доме хлеба ни ломтя…Плачет мать, кричит дитя.В селах, в слякоти осенней,Только дряхлых привиденийБродят сумрачные тени.И по всей округе дальнейВеет ладан погребальный.Молока лишилась мать,—Что же ей младенцу дать?Нет его и у коров…Голод мрачен и суров.Пусты высохшие груди.Так и звери, так и люди…Все собаки околели.Старцы дышат еле-еле…Им недолго жить осталось.Гнев томит тебя и жалость.Все загублено, отпето…
О отчизна, ты ли это?
1943ПЕС ДУШИ
© Перевод Н. Стефанович
Моя душа — мой старый пес покорный,И часто, цепь бряцающую сняв,Я волоку его из будки чернойК одной из самых сумрачных канав,Чтоб утопить его во тьме суровой,Где все мои начала и основы.
Но пес, привыкший к тягостной неволе,Торопится обратно в свой закут.Он видит хлыст, он помнит чувство боли,Он знает, как удары спину жгут.И пес рычит, страшась расправы новой…У нас одни и раны и оковы.
Ты пред хлыстом дрожишь, хрипя от лая,Но лижешь в униженье мой порогИ пресмыкаешься, хвостом виляя,Чтоб только мяса получить кусок.
Пусть знаю я, как стал ты безобразен,—Мы замкнуты навек в одном кругу,И я с тобой так неразрывно связан,Что гнать тебя из дома не могу.
Но ты одно запомни, пес постылый:Пусть суждено мне скоро умереть —Ты не уйдешь, и даже из могилыТебя везде моя настигнет плеть.
1944ЗА ДЕЛО
© Перевод Н. Стефанович
Опять на бой уходит Фэт-Фрумо́с[4]:Взял острый меч рукою закаленной.Взял гибкий лук и палицу принес,Чтоб уничтожить страшного дракона.
И он идет на подвиг свой один.В ночной тиши, от края и до края,Разносится призыв земных глубин,Волнуя кровь и силы умножая.
Не зря врага решил он подстеречьИ ждал его, кромешной тьмой укрытый:Насквозь пронзил дракона острый меч,И хлынул гной, густой и ядовитый.
И он с горы дракона сбросил внизИ бился с ним на дне сырой канавы.Но щит его, но меч его прогрызОсатаневший змей десятиглавый.
И так ревел дракон, что у горы,Наверно, кровь оледенела в жилах,И та гора дрожит до сей поры,И небеса опомниться не в силах.
И ревом скалы опрокинул зверь,Качнулся лес, и море зашумело…Но Фэт-Фрумосу все равно теперь:Он слышал зов и все исполнил смело.
И, скромно в хату возвратясь свою,Он заперся один, соображая,—За что же взяться: делать ли бадьюИли готовить доски для сарая?
1945ТЕНЬ
© Перевод Е. Аксельрод
Преследую тебя я с той поры далекой,Когда ты, ползая, спины не выпрямлял,Был в мире призраков песчинкой одинокой,Искал еду и кров, беспомощен и мал.
Немая спутница в движенье и покое,С тобой дрожала я, когда из чащи к намГолодный крался зверь. Прислушивались двоеК шуршанию листвы, к несущим смерть шагам.
Когда ты прятался или искал поживы,Не видел ты меня, не знал, что я с тобой,Что нас не разлучить, пока мы будем живы,Что разделяет нас лишь воздух голубой.
Ты человек, я — тень, вовеки мы едины.Состарюсь я, когда ты станешь стариком.По знойному песку, по камням, комьям глиныСную вокруг тебя я черным пауком.
Мы вместе рождены. Я тьмы ночной частица.Я прихожу к тебе, когда заря светла,В меня, в безбрежный мрак спешишь ты возвратиться,Я — растворенная в годах и людях мгла.
Твоя судьба во мне начертана незримо.Вглядись, грядущее теперь перед тобой.Вмурованная дверь пропустит кольца дыма,Как знак, который дан тебе твоей судьбой.
КОГДА ЕЩЕ НЕ БЫЛО СЛОВА
© Перевод Н. Стефанович