Kniga-Online.club
» » » » Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Читать бесплатно Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна. Жанр: Лирика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перси Биши Шелли

Музыка

1.

Божественной музыки стражду давно,Душа, как цветок, от жажды томится,Пусть звуков волшебное льется вино,Серебряным ливнем нот вереница,Я дождя жду устав, как равнина без трав,Задыхаюсь, пока не услышу октав.

2.

К источнику сладостных звуков припастьО, дайте еще — я жажду и пью,Ослабит колец пусть ужасную власть —Сдавившую сердце змею;Пусть освобождение даст каждой вене,Ума и сердца пусть стихнет томленье.

3.

Так увядшей фиалки благоуханьеВьется над кромкой серебряных вод,Зной сгубил, осушив ее чашу, — в туманеУтоления жажды она не найдет,Пусть фиалка мертва, аромат, как дыханье,На крыльях ветров над лазурью плывет.

4.

Тот, кто из чаши волшебной до днаНапиток игристый и пенистый пьетЧаровницы Великой — как в чаре вина,В поцелуе любовь неземную найдет.

1821 (из посмертных стихотворений, опубликованных Мэри Шелли в 1824 г.)

Перси Биши Шелли

Цукка

I.

Скончалось Лето. Осень умирала,              Дитя-Зима смеялась над землей,Морозно-ясной, а душа рыдала              Над этой отошедшей красотой, —Как бы с земли сорвали покрывало,              И как песок, истерзанный волной,Рыдало сердце немо над цветами,Покинутыми лживыми Часами.

II.

Скончалось Лето — я живу, рыдая             О том, что в мире кроме этих слез,Все преходяще. Спит Земля нагая.             Я бодрствую, мне спать не довелось.Ты счастлива, Земля, И, согревая,             Тебя пробудит вновь от зимних грезВесенний ветер. Смерти не подвластна,Воспрянув, будешь, как всегда, прекрасна.

III.

Да, я любил — о нет, я не о вас,              Созданиях земных, любимых мноюВсей силой сердца, — говорю сейчас,              Что я любил любовью неземноюНеведомое, скрытое от глаз:              Неслышный, ты витаешь над землею,Ты под вуалью неба, как звезда,Я чувствую тебя во всем, всегда.

IV.

Цветешь ты в образах земных и горних,              Не властен над тобой неверный миг,И мир в твоих божественных ладонях               Возвышенным и низменным велик!Когда не можешь ты в пределах дольних               Излить на мир живительный родник,Ты, как душа, взлетев над хрупким телом,Уносишься к неведомым пределам.

V.

В ручьях, деревьях, травах — всех земных               Явленьях, в музыке, в звериных рыкахИ в голосах осмысленных людских,               В движеньях плавных женщин, в их улыбках,В весенних травах, в буйном росте их,               И в увядающих поникших ликахЦветов — боготворю во всем тебя,Утратив, я ищу тебя, скорбя.

VI.

Я шел по берегу реки в печали               И вдруг поникший увидал цветок,Как будто все законы запрещали               Ему любить, но без любви не могОн жить, и лепестки в тоске завяли,                А оттепель оставила ожог —Росистый след на лепестках — бывает,Своей слезою жалость убивает.

VII.

Над ним рыдало Небо, а Земля,               Как мачеха, в объятьях задушила………………………………………………………………..……………………………………………………………..

VIII.

Я в дом принес цветок, чтобы в тепле              Взрастить его под зимними лучами,Чей холод оставался на стекле,              А свет вбирался жадно лепестками,Когда же колесница дня во мгле              Скрывалась, увозя дневное пламя,Над ним вставали звезды, и в ночиУлыбками светились их лучи.

IX.

В смягченных струях воздуха и света               Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,Дыханьем теплым жизни вновь согрета               Была листва, раскрылись лепестки,И золотом искрилась чаша эта,               Как солнечным вином. Как родники,Струились в жилках жизненные соки,И сердце разносило их потоки.

X.

Быть может, он прекрасным, стройным мог                Взрасти под пасмурными небесами,Ибо всю зиму орошал цветок,                Как дождь небесный, чистыми слезамиТот, кто смешал росистых слез поток                И звуки песни, — долгими часамиОн пробуждал растенье ото сна,Рыдая, пел и боль избыл сполна.

XI.

Избыл он боль, и лепестки воспряли,               А вьюга завывала за окном:В промерзших гнездах птицы погибали,               И рыбы замерзали подо льдом,И замер мир в декабрьской печали,               И снежный вихрь стучался в каждый дом,И жизни свет в растениях угас…………………………А в этот час………………………………………………………

1822

Перси Биши Шелли

Причитанье

Буйный ветер, твой стон —          Не песня, а скорбный плачИль похоронный звон, —          Печали в тучах не прячь.О ливень, тщетной слезой          Лес оголенный омой,Буря, с пустынной землей          О мире грешном поплачь!

1822

Перси Биши Шелли

Строки, написанные в заливе Леричи

В безмолвный час ушла она,Когда на свод крутой лунаЛазурною взошла тропой,Паря над пурпурною мглой,Как будто спящий альбатросНа ярких крыльях свет вознес, —Луна свое гнездо искала,На западные глядя скалы.Один в ночи остался я,Вбирая в сердце и таяНеслышной музыки звучанье,Так в обступающем молчаньеВитает эхо среди гор.А я храню чистейший взор,Ее руки легчайшей след, —Как бы чела коснулся свет,И не дерзнет воображеньеНарисовать мне то мгновенье —Его мне память оживила, —Возлюбленная укротилаПорыв страстей. Я одинок,Но в нашем времени я смогОстаться — в миге всемогущем,Забыв о прошлом и грядущем,Им не дано вернуться снова —Не стало времени иного.Но скрылся ангел и хранитель,И в слабом сердце искусительВновь воцарился. Мыслей вслухНе смел я высказать, но духСмутился. Я следил безмолвно,Как тихо рассекали волныЧелны, как будто фаэтоныПарят в высотах окрыленноНад безмятежною стихией,Как бы посланцы неземныеЛетят для тайного служенья.Как будто ищет исцеленьяМоя прекрасная печальИ к Элизийским звездам вдальУтишить боль свою плывет.И ветры, облегчив полет,Прохладны, свежи и крылаты,Цветов смешали ароматыИ свежесть рос, и зной дневнойНад серебристою водой,Где рыбу с тусклым фонаремИскал рыбак меж скал с багром, —Ее прельстил обманный свет, —Счастливей тех созданий нет,В ком истребляет наслажденьеВсе чувства, даже сожаленьеО хрупкой радости былой,Сжигая жизнь, а не покой!

1822

Джон Китс (1795–1821)

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли не знает тлена:Когда в истоме знойной смолкнут птицы,В тени деревьев поспешив укрыться,Над лугом свежескошенным мгновенноКузнечик песнь заводит вдохновенно,Восторгом лета он спешит упиться,Он рад всему — устанет петь, блаженноРазнежась, на травинке затаится.Поэзия земли всегда живет:Когда зима морозной немотойОбступит ночь, трещит сверчок запечный,Обдав теплом нас, дремлющих, и вотНам грезится, что летнею поройЗвенит кузнечик песенкой беспечной.

Джон Китс

Гомеру

В невежестве безмерном я застыл,Все слышу о тебе да о Кикладах,Как бы на берегу морском без силМечтаю о коралловых громадах.Ты был незряч, но повелел Зевес —Была над небом поднята завеса,И Посейдон морскую глубь разверз,Пан подарил тебе напевы леса:Свет воссиял в кромешной темноте,Явила бездна девственные травы, —Тройное зренье в зоркой слепоте,Ночь для зари грядущей — лишь оправа.Как древле Артемида, мир объемля,Ты небеса узрел, и ад, и землю.

Джон Китс

Перейти на страницу:

Уильям Вордсворт читать все книги автора по порядку

Уильям Вордсворт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна отзывы

Отзывы читателей о книге Английские романтики в переводах Яна Пробштейна, автор: Уильям Вордсворт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*