Kniga-Online.club
» » » » Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Читать бесплатно Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна. Жанр: Лирика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перси Биши Шелли

К …

Страшусь поцелуев, дева, твоих,               Не бойся моих, друг мой:Томится мой дух в глубинах глухих,               И твой незыблем покой.

Страшусь улыбок, жестов, речей,               Не бойся моих, мой свет:Боготворю тебя, но страстей               В сердце невинном нет.

1820

Перси Биши Шелли

Жалоба

О мир! О жизнь! О миг!Последних я достиг                Твоих ступеней, Время. В этот часГляжу на свой рассвет, и рвется крик:                Угас! Угас! Угас!

И день, и ночь замрут —Веселый рой минут                Умчался прочь. И дождь, и зной, и снегПечальную отраду в сердце льют:                Навек! Навек! Навек!

1821

Перси Биши Шелли

К …

I.

Как слово одно захватали —Могу им играть ли?Как чувство одно презирали —Тебе презирать ли?Надежда неверью сродни,Участье жеманно,Яви же мне милость, взгляни —Твоя мне желанна.

II.

Что люди любовью зовут,Не жди — как дыханье,Как небо, свободно от путМое обожанье.Стремится к грядущей звездеТак мошка — едва лиНе дальше в своей высотеОт нашей печали.

1821

Перси Биши Шелли

Лодка на Серкио

Наша лодка заснула на тихой волне,Паруса провисают, как мысли во сне,Волны Серкио руль рассекает безвольный,Доминик, наш моряк, ставит мачту и парус,              Налегает на весла, но она разоспалась,Как на привязи зверь, неволей довольный.

Пепельное небо в догоревших звездах,Тонкий лунный серпик поглощает воздух;Нетопырь и сова сонно пролетелиК башне, к деревьям, в пещеру, в ущелье,Росистые леса зажигает заря              И ручей под ними, а над ними скалы,И пары клубятся, на солнце горя,Апеннин сверкает снежное покрывало,И зыблется дымка в пещерах одетаЗолотом воздушного зыбкого света.

Всех на земле заря разбудила:Жаворонок и дрозд летят легкокрылоИ ласточка вольно летит паря,Песню молочницы, взмах косаря,Утренний колокол и горных пчел,Угасли в росистых хлебах светляки,              Мерцают, как свечки, вдали у реки,Словно студент, свечу не поправив, ушел,Жучок позабыл свернуть свой рожок,              На лугу сверчку отвечает сверчок,Как от выстрела фермера стайка грачей,Разлетелись страхи кошмарных ночей,Из сознанья ночного, жертвы своей.

И всяк восстал, чтоб выполнить Его заданье,               Он миллионам начертал Свои пути,Восстал Он, чтоб учить, а все — идти                К тому, пред чем бессильно знанье,                Восстали, чтобы горе превозмочь,                Чтоб страх перерастал в желанье,Но Мельхиор и Лионель уходят прочь,Направив в сторону свои стопыПодалее от озабоченной толпы,Устроив дом под зеленеющим холмом,Скрывавшим Лукку своим куполом-челомОт глаз ревнивой Пизы, чей зеленый блескВолнистой, словно озеро, равниныВокруг холма, полей, болот неспешный плеск,                Как острова, на горизонте АпенниныК безмерной сини между облаковВзметнули белизну своих снегов.

«О чем в зелёной бухте сонный чёлнМечтает на плаву средь зыбких волн?»«Коль утренние сны и впрямь правдивы,Он видит сон о том, что мы ленивы,О том, как много миль он мог пройтиПо солнечному водному пути».

«Не беспокойтесь, — Лионель сказал, —На ветер положитесь, ветер сталКрепчать — он быстро нас перенесетТуда, где тополей верхи средь водНа фоне легких облаков летят,И звёзды наше возвращенье озарятВ ночи охотнее, чем поутруКак волосы свистят у Доменико на ветру,О чем поет окрепший бриз не разберу» —

— «Да всё о нас, о нашей лени, —Сказал нетерпеливо Мельхиор, —Испытываем лодки мы терпеньеИ топчемся на месте до сих пор,А быть могли черт знает где», и он тирадуОн на тосканском трансальпийском отпустил,Что делла-крусканца и вовсе бы убил…………………………………………………………………..Но Лионель, плетя словеса еле-еле,Ему ответил, Мельхиор в сердцах: «Ей снится, —Воскликнул он, — что мы в постели,Вдохнем же душу, сердце в лодку, птицейКак за голубой голубок пусть мчится».……………………………………………………………………               «Балласт за борт! ПродуктыУложишь в кормовой рундук ты».«Быть может, опустить бочонок ниже?»«Нет, хорошо, не надо. Ну иди же».«Бутылки с чаем (дай пучок соломы)Поаккуратней надо бы нести;Такие летом в Итоне после шестиС редиской, булочками, яйцами вкрутую,В карманы втиснув, шли из домаИ до восьми кутили мы напропалую,На краденом расположившись сене,Под сводами деревьев пировали,Прогалинами фермеры их называли,А мы беседками уединений,В аллее сводчатой гуляли».……………………………………………………………..                         С бутылкою в руке несмело,Как будто бы решалось жизни дело, душа оторопелаВстал Лионель, но Мельхиор прикрикнул снова:«Сядь у руля! Крепи тот парус! Всё готово!»

Цепь выбрана, полны зарёйНа мачтах паруса взвились,И вспоен солнцем и росой,Смеётся юный свежий бриз;Валы клокочут за кормой,С теченьем Серкьо спорит челн,Несется средь кипящих волн,И вдруг затихнув, как во сне,Он повисает на волне…В горах берущий свой исток,С порогами, камнями споря,Горячий, бешеный потокНесется, устрашая море,Улыбкой утренней полны,Клокочут, вьются буруны,Свет расколов спокойный дняКолонной бешеной огня.

А Серкио, летит, крутясь впередМеж Рипафратты мраморных преград,Где сгинут волны в бездн ужасной пасти,Так умереть любовник был бы рад            В объятиях непреходящей страсти,Отроги сверху нависают гор,            Но Серкио рассек преград порогИ полон сил, он рвется на простор             Кристальный мчится средь равнин поток,Несется изобильная волна             К подножью Арно дань свою несетОбильную пшеницы и вина,Чтоб пробиваться средь пустынь, болотТлетворных, чахлых сосен и туманаИ мчаться к Океану.

1821

Перси Биши Шелли

Музыка

1.

Божественной музыки стражду давно,Душа, как цветок, от жажды томится,Пусть звуков волшебное льется вино,Серебряным ливнем нот вереница,Я дождя жду устав, как равнина без трав,Задыхаюсь, пока не услышу октав.

2.

К источнику сладостных звуков припастьО, дайте еще — я жажду и пью,Ослабит колец пусть ужасную власть —Сдавившую сердце змею;Пусть освобождение даст каждой вене,Ума и сердца пусть стихнет томленье.

3.

Так увядшей фиалки благоуханьеВьется над кромкой серебряных вод,Зной сгубил, осушив ее чашу, — в туманеУтоления жажды она не найдет,Пусть фиалка мертва, аромат, как дыханье,На крыльях ветров над лазурью плывет.

4.

Тот, кто из чаши волшебной до днаНапиток игристый и пенистый пьетЧаровницы Великой — как в чаре вина,В поцелуе любовь неземную найдет.

1821 (из посмертных стихотворений, опубликованных Мэри Шелли в 1824 г.)

Перси Биши Шелли

Цукка

I.

Скончалось Лето. Осень умирала,              Дитя-Зима смеялась над землей,Морозно-ясной, а душа рыдала              Над этой отошедшей красотой, —Как бы с земли сорвали покрывало,              И как песок, истерзанный волной,Рыдало сердце немо над цветами,Покинутыми лживыми Часами.

II.

Скончалось Лето — я живу, рыдая             О том, что в мире кроме этих слез,Все преходяще. Спит Земля нагая.             Я бодрствую, мне спать не довелось.Ты счастлива, Земля, И, согревая,             Тебя пробудит вновь от зимних грезВесенний ветер. Смерти не подвластна,Воспрянув, будешь, как всегда, прекрасна.

III.

Да, я любил — о нет, я не о вас,              Созданиях земных, любимых мноюВсей силой сердца, — говорю сейчас,              Что я любил любовью неземноюНеведомое, скрытое от глаз:              Неслышный, ты витаешь над землею,Ты под вуалью неба, как звезда,Я чувствую тебя во всем, всегда.

IV.

Цветешь ты в образах земных и горних,              Не властен над тобой неверный миг,И мир в твоих божественных ладонях               Возвышенным и низменным велик!Когда не можешь ты в пределах дольних               Излить на мир живительный родник,Ты, как душа, взлетев над хрупким телом,Уносишься к неведомым пределам.

V.

В ручьях, деревьях, травах — всех земных               Явленьях, в музыке, в звериных рыкахИ в голосах осмысленных людских,               В движеньях плавных женщин, в их улыбках,В весенних травах, в буйном росте их,               И в увядающих поникших ликахЦветов — боготворю во всем тебя,Утратив, я ищу тебя, скорбя.

VI.

Я шел по берегу реки в печали               И вдруг поникший увидал цветок,Как будто все законы запрещали               Ему любить, но без любви не могОн жить, и лепестки в тоске завяли,                А оттепель оставила ожог —Росистый след на лепестках — бывает,Своей слезою жалость убивает.

VII.

Над ним рыдало Небо, а Земля,               Как мачеха, в объятьях задушила………………………………………………………………..……………………………………………………………..

VIII.

Я в дом принес цветок, чтобы в тепле              Взрастить его под зимними лучами,Чей холод оставался на стекле,              А свет вбирался жадно лепестками,Когда же колесница дня во мгле              Скрывалась, увозя дневное пламя,Над ним вставали звезды, и в ночиУлыбками светились их лучи.

IX.

В смягченных струях воздуха и света               Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,Дыханьем теплым жизни вновь согрета               Была листва, раскрылись лепестки,И золотом искрилась чаша эта,               Как солнечным вином. Как родники,Струились в жилках жизненные соки,И сердце разносило их потоки.

X.

Быть может, он прекрасным, стройным мог                Взрасти под пасмурными небесами,Ибо всю зиму орошал цветок,                Как дождь небесный, чистыми слезамиТот, кто смешал росистых слез поток                И звуки песни, — долгими часамиОн пробуждал растенье ото сна,Рыдая, пел и боль избыл сполна.

XI.

Перейти на страницу:

Уильям Вордсворт читать все книги автора по порядку

Уильям Вордсворт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна отзывы

Отзывы читателей о книге Английские романтики в переводах Яна Пробштейна, автор: Уильям Вордсворт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*