Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

МОЕМУ ПЕРВОМУ СЫНУ

Прощай, мой Бенджамин. Вина мояВ том, что в твою удачу верил я.Ты на семь лет был ссужен небом мне,Но нынче оплатил я долг вполне.Нет, не рыдаю я. Рыдать грешноО том, что зависть вызывать должно.Нам всем придется скоро в мир тенейУйти от плоти яростной своей.И если горе не подточит силы,То старость доведет нас до могилы.Спи, сын мой! Схоронил здесь, без сомненья,Бен Джонсон лучшее свое твореньеИ клятву дал: столь сильно, как его.Не полюбить вовеки никого.

Перевод В. В. Лунина

УИЛЬЯМУ КЭМДЕНУ

Кэмден, почтенный муж! За все, что знаю,За все, что я собою представляю,Я у тебя в долгу, как и страна,Которая тобой наречена.Ты даже лучше понял сущность века,Чем мог он ожидать от человека.Как честен ты в своих произведеньях!Как в древних разбираешься твореньях!Какою властью наделен твой глас!Лишь ты один учить умеешь нас!Прости за правду. Скромность знает каждыйТвою, и все ж — пожертвуй ей однажды.Я тише, чем достоин ты, пою…Прими ж, прошу, признательность мою!

Перевод В. В. Лунина

ЭПИТАФИЯ НА С. П., ДИТЯ ПЕВЧЕСКОЙ КАПЕЛЛЫ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ

О нем прочтя, пусть стар и младРыдают нынеИ знают: он не виноватВ своей кончине.Он рос прекрасен и умен,Судил о многом,И стал причиной распри онПрироды с богом.Всего тринадцать лет он жилСудьба жестока,Из них в театре он служилТри полных срока.Все старцы, сыгранные им,Так были ярки,Как будто духом молодымВладели парки,И тут судьба, что им сродни,Его убила.Тогда раскаялись они,Да поздно было.В живой воде им искупатьХотелось тело,Но небо душу уступатьНе захотело.

Перевод В. В. Лунина

ПОЧЕМУ Я НЕ ПИШУ О ЛЮБВИ

Амура пожелав воспеть,Я стих расставил, словно сеть,А он вскричал: «О нет, клянусь,К поэту в сеть не попадусь!Вот так мою сумели матьИ Марса некогда поймать.Но есть ведь крылья у меня!»И упорхнул. С того-то дняЯ заманить его не мог,Хоть столько хитростей привлек.Вот холодок в стихи проник:Сбежал Амур, а я — старик…

Перевод Д. В. Щедровицкого

К ПЕНСХЕРСТУ

Ты, Пенсхерст, не из мрамора сложен.Нет у тебя ни блещущих колонн,Ни крыш, горящих светом золотым,Ни фонаря, чтоб похваляться им.Ты только дом, обычный старый дом,И зависти не вызовешь ни в ком.Ты радуешь иным — землей, водой,И воздухом, и лесом пред собой.Твой лес дарит охотнику услады,А на холме твоем живут дриады,Пирует Бахус там, а с ним — и ПанПод сенью буков, посреди полян.Там древо выросло — великий житель,И музы все нашли себе обитель.Его кора изрыта именамиСильванов, чьи сердца сжигало пламя.Сатир румяный фавнов там зоветВодить под дубом Леди хоровод.А в роще Геймэдж в день и час любойОленя ты увидишь пред собой,Когда захочешь угостить друзей.В низине, где бежит к реке ручей,Пасутся и коровы, и телята.Чуть-чуть повыше — кони, жеребята…И кроликов не счесть по берегам.Там лес богат, а в роще Сидни там,Под сенью тополей у родника,Видны фазаны — в крапинку бока.Красотки-куропатки возле прудаМечтают, дичью, став, попасть на блюдо.А если Медвей выйдет из брегов,В прудах богатый ждет тебя улов:В сеть сами рвутся карпы то и дело,И щуки, жить которым надоело,Когда с ленцой бросаешь невод снова,В него войти с покорностью готовы.Угри, желая не отстать от щуки,Сигают к рыболову прямо в руки.Есть у тебя еще и сад фруктовый,Как воздух, чистый и, как время, новый.Пораньше вишня и попозже сливаЖдут часа поспеванья терпеливо.Висит так низко всякий вкусный плод,Что и малыш его легко сорвет.Хоть ты построен из огромных глыб,Никто во время стройки не погиб.Тебе желает счастия народ,И ни один крестьянин не придетК тебе без подношения, без дара.К тебе идет и молодой, и старый,Кто каплуна несет, а кто — пирог,Орехи тащут, яблоки, творог.Кто шлет к тебе с подарком дочерейНа выданье, чтоб по пути мужейОни нашли. Плоды ж в руках у нихКак бы являют спелость их самих.Но кроме их любви добавить часомЧто можно было бы к твоим запасамБезмерным? Здесь любого, кто пришел,Ждет, изобильный и богатый стол!И всякий, будь то пахарь или пряха,Садится за господский стол без страха.Здесь пиво есть и хлеб. А то вино,Что пьет хозяин, пью и я равно.Я точно так же, как и все кругом,Не чувствую стесненья за столом.Здесь от души кормить предпочитаютИ, сколько съел я мяса, не считают,А попрошу еще, несут тотчасТакой кусок, что и не съешь зараз.Скупым и жадным не был ты вовек.Когда я оставался на ночлег,Ты моего коня как на убойКормил, как будто я хозяин твой.Все, что хочу, могу просить я тут,Здесь и король Иаков смог приютНайти, когда, охотясь со своимПрекрасным сыном, вдруг увидел дымИ огоньки, что звали по путиК твоим пенатам поскорей прийти.Кто б из селян тебя ни посещал,Ты каждого с любовью угощал.Лились слова восторга через крайХозяйке, что снимала урожайПохвал за то, как с домом управлялась.А не было хозяйки, оставалосьВсе на местах: белье, еда, посуда,Как будто ждал гостей ты отовсюду!Ты, Пенсхерст, не устал ли от похвал,Так знай же — я еще не все сказал:Твоя хозяйка прелести полна,Она и благородна, и скромна.Хозяин твой — отец своих детей,Что счастье редкое для наших дней.А дети слово божье изучаютИ потому невинность излучают.Они, не зная, что такое лень,Псалмы, молитвы учат каждый деньИ постигают благостные чувства,Военные и прочие искусства.Уверен, Пенсхерст, каждый, кто сравнитТебя с иными замками, на видПричудливыми, тотчас скажет честно:Там чудно строили, а здесь живут чудесно.

Перевод В. В. Лунина

ПЕСНЯ. СЕЛИИ

Ну же, Селия, смелее!Нег любви вкусим скорее!Наши юные годаНам даны не навсегда.Время к любящим сурово;Солнце утром встанет снова,Но упустим мы свой часВечной будет ночь для нас.Что ж мы медлим и таимся?Мы ль с тобой молвы боимся?Пусть шпионов полон дом,Мы ль им глаз не отведем?Мы ль перехитрить не сможем,Тех, кто бдит над нашим ложем?Плод любви сорвать — не грех.Грех — не скрыть любви утех.Ведь известно с давних пор:Кто не пойман — тот не вор.

Перевод М. И. Фрейдкина

К НЕЙ ЖЕ

Поцелуй меня. Про этоНе сболтну и по секрету.Я любимую мою,Как болтун, не предаю.Поцелуй же, не хитриИ богатством одариМои губы. Им сейчасПлохо без твоих. Сто разПоцелуй, а после — тыщу.Снова — сто… Я этой пищиСъесть готов такой запас,Сколько в Ромни трав у нас,Сколько капель в Темзе синейИ песка среди пустыни,Сколько звезд во мгле ночнойЗолотят поток речнойВ час, когда воруют счастьеТе, что у любви во власти.Любопытный — дать советХочет им, а их уж нет.А завистник истомится,Видя радостные лица.

Перевод В. В. Лунина

ПЕСНЯ. ЖЕНЩИНЫ — ТОЛЬКО ТЕНИ МУЖЧИН

Спешишь за тенью — она уходит,Спешишь от нее — за тобой стремится.Женщину любишь — тоже уходит,Не любишь — сама по тебе томится.Так, может, довольно этих причин,Чтоб женщин назвать тенями мужчин?Утром и вечером тени длинны,В полдень — коротки и бесцветны.Женщины, если мы слабы, сильны,А если сильны мы, то неприметны.Так, может, довольно этих причин,Чтоб женщин назвать тенями мужчин?

Перевод В. В. Лунина

ПЕСНЯ. К СЕЛИИ

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*