Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

АЛХИМИЯ ЛЮБВИ

Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,Пусть в ней пытает сокровенну суть;А я не докопалсяДо жилы этой, как ни углублялсяВ рудник Любви, — там клада нет отнюдь.Сие — одно мошенство;Как химик ищет в тигле совершенство,Но счастлив, невзначай сыскавКакой-нибудь слабительный состав,Так все мечтают вечное блаженствоСыскать в любви, но вместо пышных грезНаходят счастья с воробьиный нос.Ужели впрямь платить необходимоВсей жизнию своей — за тень от дыма?За то, чем всякий шутСумеет насладиться в пять минутВслед за нехитрой брачной пантомимой?Влюбленный кавалер,Что славит (ангелов беря в пример)Слиянье духа, а не плоти,Должно быть, слышит по своей охотеИ в дудках свадебных — музыку сфер.Нет, знавший женщин скажет без раздумий:И лучшие из них мертвее мумий.

Перевод Г. М. Кружкова

БЛОХА

Взгляни и рассуди: вот блошкаКуснула, крови выпила немножко,Сперва — моей, потом — твоей,И наша кровь перемешалась в ней.Какое в этом прегрешенье?Бесчестье разве иль кровосмешенье?Пусть блошке гибель сужденаЕй можно позавидовать: онаУспела радости вкусить сполна!О погоди, в пылу жестокомНе погуби три жизни ненароком:Здесь, в блошке — я и ты сейчас,В ней храм и ложе брачное для нас;Наперекор всему на светеУкрылись мы в живые стены эти.Ты пленнице грозишь? Постой!Убив ее, убьешь и нас с тобой:Ты не замолишь этот грех тройной.Упрямица! Из прекословьяВзяла и ноготь обагрила кровью.И чем была грешна блохаТем, что в ней капля твоего греха?Казнила — и глядишь победно:Кровопусканье, говоришь, не вредно.Согласен! Так каких же бедСтрашишься ты? В любви бесчестья нет,Как нет вреда: от блошки больший вред!

Перевод Г. М. Кружкова

ВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ

Настала полночь года — день святойЛюции, — он лишь семь часов светил:Нам солнце, на исходе сил,Шлет слабый свет и негустой,Вселенной выпит сок.Земля последний допила глоток,Избыт на смертном ложе жизни срок;Но вне меня, всех этих бедствий нет,Я — эпитафия всемирных бед.Влюбленные, в меня всмотритесь выВ грядущем веке — в будущей весне:Я мертв. И эту смерть во мнеТворит алхимия любви;Она ведь в свой чередИз ничего все вещи создает:Из тусклости, отсутствия, пустот…Разъят я был. Но, вновь меня создав,Смерть, бездна, тьма сложились в мой составаВсе вещи обретают столько благДух, душу, форму, сущность — жизни хлеб…Я ж превратился в мрачный склепНебытия… О вспомнить, какРыдали мы! — от слезБурлил потоп всемирный. И в хаосМы оба обращались, чуть вопросНас трогал — внешний. И в разлуки часМы были трупы, душ своих лишась.Она мертва (так слово лжет о ней),Я ж ныне — эликсир небытия.Будь человек я — суть мояБыла б ясна мне… Но вольнейЖить зверем. Я готовВойти на равных в жизнь камней, стволов:И гнева, и любви им внятен зов,И тенью стал бы я, сомненья ж нет:Раз тень — от тела, значит, рядом — свет.Но я — ничто. Мне солнца не видать.О вы, кто любит! Солнце лишь для васСтремится к Козерогу, мчась,Чтоб вашей страсти место дать.Желаю светлых дней!А я уже готов ко встрече с ней,Я праздную ее канун, вернейЕе ночного празднества приход:И день склонился к полночи, и год…

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ

Что вижу я! В твоих глазахМой лик, объятый пламенем, сгорает;А ниже, на щеке, в твоих слезахДругой мой образ утопает.Неужто цель твояСгубить портрет мой, о ворожея,Чтобы за ним вослед погиб и я?Дай выпить влагу этих слез,Чтоб страх зловещий душу не тревожил.Вот так! Я горечь их с собой унесИ все портреты уничтожил.Все, кроме одного:Ты в сердце сберегла его,Но это — чудо, а не колдовство.

Перевод Г. М. Кружкова

ПРИМАНКА

О, стань возлюбленной моейИ поспешим с тобой скорейНа золотистый бережокЛовить удачу на крючок.Под взорами твоих очейДо дна прогреется ручей,И томный приплывет карась,К тебе на удочку просясь.Купаться вздумаешь, смотри:Тебя облепят пескари,Любой, кто разуметь горазд,За миг с тобою жизнь отдаст.А если застыдишься ты,Что солнце смотрит с высоты,Тогда затми светило дняТы ярче солнца для меня.Пускай другие рыбакиЧасами мерзнут у реки,Ловушки ставят, ладят сеть,Чтоб глупой рыбкой овладеть.Пускай спускают мотыля,Чтоб обморочить голавля,Иль щуку, взбаламутив пруд,Из-под коряги волокут.Все это — суета сует,Сильней тебя приманки нет.Да, в сущности, я сам — увыНисколько не умней плотвы.

Перевод Г. М. Кружкова

ПРИЗРАК

Когда убьешь меня своим презреньем,Спеша с другим предаться наслажденьям,О мнимая весталка! — трепещи:Я к ложу твоему явлюсь в ночиУжасным гробовым виденьем,И вспыхнет, замигав, огонь свечи;Напрасно станешь тормошить в испугеЛюбовника; он, игрищами сыт,От резвой отодвинется подругиИ громко захрапит;И задрожишь ты, брошенная всеми,Испариной покрывшись ледяной,И призрак над тобойПроизнесет… Но нет, еще не время!Погибшая не воскресима страсть,Так лучше мщением упиться всласть,Чем, устрашив, от зла тебя заклясть.

Перевод Г. М. Кружкова

ПРОЩАНИЕ, ВОЗБРАНЯЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ

Как шепчет праведник: пора!Своей душе, прощаясь тихо,Пока царит вокруг одраПечальная неразбериха,Вот так безропотно сейчасПростимся в тишине — пора нам!Кощунством было б напоказСвятыню выставлять профанам.Страшат толпу толчки земли,О них толкуют суеверы,Но скрыто от людей вдалиДрожание небесной сферы.Любовь подлунную томитРазлука бременем несносным:Ведь цель влеченья состоитВ том, что потребно чувствам косным.А нашу страсть влеченьем зватьНельзя, ведь чувства слишком грубы;Неразделимость сознаватьВот цель, а не глаза и губы.Связь наших душ над бездной той,Что разлучить любимых тщится,Подобно нити золотой,Не рвется, сколь ни истончится.Как ножки циркуля, вдвойнеМы нераздельны и едины:Где б ни скитался я, ко мнеТы тянешься из середины.Кружась с моим круженьем в лад,Склоняешься, как бы внимая,Пока не повернет назадК твоей прямой моя кривая.Куда стезю ни повернуть,Лишь ты — надежная опораТого, кто, замыкая путь,К истоку возвратится скоро.

Перевод Г. М. Кружкова

ЭКСТАЗ

Там, где фиалке под главуРаспухший берег лег подушкой,У тихой речки наявуДремали мы одни друг с дружкой.Ее рука с моей сплелась.Весенней склеена смолою;И, отразясь, лучи из глазПо два свились двойной струною.Мы были с ней едины рукВзаимосоприкосновеньем;И все, что виделось вокруг,Казалось нашим продолженьем.Как между равных армий рокПобедное колеблет знамя,Так, плотский преступив порог,Качались души между нами.Пока они к согласью шлиОт нежного междоусобья,Тела застыли, где легли,Как бессловесные надгробья.Тот, кто любовью утонченИ проницает душ общенье,Когда бы как свидетель онСтоял в удобном удаленье,То не одну из душ узнав,Но голос двух соединенный,Приял бы новый сей составИ удалился просветленный.Да, наш восторг не породилСмятенья ни в душе, ни в теле;Мы знали, здесь не страсти пыл,Мы знали, но не разумели,Как нас любовь клонит ко снуИ души пестрые мешаетСоединяет две в однуИ тут же на две умножает.Вот так фиалка на пустомЛугу дыханьем и красоюЗа миг заполнит все кругомИ радость преумножит вдвое.И души так — одна с другойПри обоюдовдохновеньеДобудут, став одной душой,От одиночества спасеньеИ внемлют, что и мы к тому ж,Являясь естеством нетленнымИз атомов, сиречь из душ,Не восприимчивы к изменам.Но плоть — ужели с ней разлад?Откуда к плоти безразличье?Тела — не мы, но наш наряд,Мы — дух, они — его обличья.Нам должно их благодаритьОни движеньем, силой, страстьюСмогли друг дружке нас открытьИ сами стали нашей частью.Как небо нам веленья шлет,Сходя к воздушному пределу,Так и душа к душе плывет,Сначала приобщаясь к телу.Как в наших жилах крови токРождает жизнь, а та от векаПерстами вяжет узелок,Дающий званье человека,Так душам любящих судьбаК простым способностям спуститься,Чтоб утолилась чувств алчбаНе то исчахнет принц в темнице.Да будет плотский сей порывВам, слабым людям, в поученье:В душе любовь — иероглиф,А в теле — книга для прочтенья.Внимая монологу двух,И вы, влюбленные, поймете,Как мало предается дух,Когда мы предаемся плоти.

Перевод А. Я. Сергеева

ПИЩА АМУРА

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*