Петр Киле - Утро дней. Сцены из истории Санкт-Петербурга
Б а р о н е с с а. Это как вторая глава "Евгения Онегина", с которой Дельвиг вернулся из Михайловского, свела меня с ним.
К е р н. Как же это случилось?
Б а р о н е с с а. У наших общих знакомых барон читал - еще в рукописи - вторую главу, я слушала, не помня себя. Каждый стих был достоин того, чтобы быть удержанным в памяти, это поистине восхитительно. Вы знаете, что я имею в виду: жизнь Онегина в деревне своего дяди, описание его деревенских соседей - верх естественности и в высшей степени комично. Невозможно иметь больше ума, чем у Пушкина, - я с ума схожу от этого.
К е р н. И тут барон сквозь очки засмотрелся на вас! Понятно.
Б а р о н е с с а. И я засмотрелась на него, словно впервые увидела. Думаю, какой очаровательный молодой человек, очень скромный, но не отличающийся красотою мальчик; что мне нравится, - это то, что он носит очки, - это и тебе должно также нравиться.
К е р н. Да, конечно. В Тригорском все барышни и сама хозяйка Прасковья Александровна так живо помнят барона, что стоит кому-то упомянуть имя его, - по ту пору, когда я там гостила, новостью дня была ваша свадьба, - как другой, то есть другая, запоет "Прекрасный день, счастливый день: и солнце и любовь!"
Б а р о н е с с а. Пушкин оказалася нашим сватом, не ведая о том. Не прошло и трех недель, как Антоша сделал мне предложение. Помимо всего, я так радовалась, что общество, которое я буду посещать, будет состоять из писателей; это восхищает меня; это именно тот круг, который я всегда желала иметь у себя, и вот мое желание исполнилось.
К е р н. Теперь и мое желание исполнилось, благодаря вам.
Д е л ь в и г. Я-то думаю, у нас все собираются вокруг вас, Анна Петровна. Кого привлекают мои очки, кроме моей жены?
Б а р о н е с с а. Однако, где же Пушкин?
С л у г а (у окна с каким-то делом). А кто там бежит через двор, как не Пушкин? Иду открывать дверь, а то так застучит. (Уходит.)
Д е л ь в и г (выбегая в переднюю). Пушкин?!
Дамы, переглянувшись, уходят в одну из комнат, чтобы привести себя в порядок. Дельвиг, отступая и обнаруживая отсутствие дам, дает входящему Льву Пушкину знак молчать.
Д е л ь в и г (громко). К 19 октябрю, к очередной годовщине Лицея, мы ждали тебя! Новый год прошел! Зима! Весна на дворе! "Где Пушкин? - у меня все спрашивают. - Или ему въезд в столицу запрещен?" Не будь запретов, ты, я думаю, преспокойно и поныне жил в деревне. Наверное, по пути туда к нам случайно заскочил? (Душит в объятиях Льва.)
Показываются баронесса и Керн.
Или ты поступил в гусары? Едешь на Кавказ в армию Ермолова, как Левушка? Вообще, что с тобой, я не узнаю тебя? Загар деревенский, вслед за южным, сошел, что ли?
Керн смеется, догадавшись, в чем дело.
Б а р о н е с с а. Так, это Пушкин? Он так похож на Левушку?
Л е в (вырываясь из объятий Дельвига). Сил моих нет! Барон! Барон! Мне ваших лицейских нежностей не вынести. Еще мне вы целуете руки!
Б а р о н е с с а. Левушка! А нам говорят, Пушкин идет через двор.
Л е в. Он приехал?!
К е р н. В самом деле, я замечаю, у вас с братом поразительное сходство: манеры, приемы, тон, - это при том, ведь вы росли-то не вместе и виделись редко, - удивительно.
Д е л ь в и г. Как говорит один из моих племянников, негр, выкрашенный белой краской.
Л е вНо разве я не брат его, поэта,Вознесшего ваш образ до небес,Чтоб самому за вами не подняться,А мне подавно; что же делать мне?
Д е л ь в и гДа пить вино, закусывая сыром!
Л е вБарон! Ловлю на слове вас.
Д е л ь в и г Эй, кто там?Несите-ка вина и сыр лимбургский!Без них ведь Левушка не может житьИ радоваться жизни, как повеса,Не пьяный от вина, а от любви.
Слуга приносит поднос с вином, бокалами и сыром; Лев пьет в то время, как Дельвиг и дамы лишь составляют ему компанию.
Л е вКогда б не я, а Пушкин здесь явился,Я знаю, он упал бы на колениИ вот бы что пред вами разыграл. (Опускается на колени перед Анной Керн.) Я вас люблю, хоть я бешусь, Хоть это труд и стыд напрасный, И в этой глупости несчастной У ваших ног я признаюсь!
Все переглядываются с улыбкой и смеются.
Мне не к лицу и не по летам... Пора, пора мне быть умней! Но узнаю по всем приметам Болезнь любви в душе моей: Без вас мне скучно, - я зеваю; При вас мне грустно, - я терплю; И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю!
Керн, входя в роль, слушает недоверчиво и даже сердито.
Когда я слышу из гостиной Ваш легкий шаг, иль платья шум, Иль голос девственный, невинный, Я вдруг теряю весь свой ум.
Керн от самой себя утвердительно кивает головой.
Вы улыбнетесь - мне отрада; Вы отвернетесь - мне тоска; За день мучения - награда Мне ваша бледная рука... (Берет руку Керн.) Анета! сжальтесь надо мною. Не смею требовать любви: Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою! Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад!
Все смеются, всех веселее Лев.
Б а р о н е с с а. Какая прелесть этот Левушка! И зачем ты нас покидаешь?
Л е в. Увы! Увы! Не от хорошей жизни уезжают в действующую армию. Имение наше расстроено, несмотря на скупость отца...
Д е л ь в и г. Зато, Левушка, ты щедр до жизни!
Л е в. Нет, все бы было хорошо, особенно теперь с возвращением брата, но ведь будет хуже из-за несносного характера отца!
Д е л ь в и г. Сергей Львович, прости, пустой человек, но добрый, а Надежда Осиповна - добрая, умная женщина...
Л е в. Горе в том, барон, что она ни рыба, ни мясо.
Д е л ь в и г (вспыхивая, не находя слов от возмущения). А-а!
Б а р о н е с с а. Антоша, что с тобой? (Керн.) Так на него не похоже.
Д е л ь в и г (вскрикивая наконец внятно). Нет, она рыба!
После тягостной паузы всех охватывает дружный смех. Лев и барон пьют вино. Лев снова заглядывается на Керн.
Л е в. Я не могу и не хочу соперничать с Пушкиным, хотя я тоже Пушкин, но язык любви у нас один и тот же. Вот что вам на прощанье я хочу сказать.
К е р н. Только не нужно вставать на колени, хорошо?
Л е в Как можно не сойти с ума, Внимая вам, на вас любуясь; Венера древняя мила, Чудесным поясом красуясь; Алкмена, Геркулеса мать, С ней в ряд, конечно, может стать, Но, чтоб молили и любили Их так усердно, как и вас, Вас спрятать нужно им от нас, - У них вы лавку перебили!
Б а р о н е с с а (целуя его). Ну, разве не прелесть!
Д е л ь в и г. Забавно! Отвечать должна не ты, моя милая, а госпожа Керн.
Б а р о н е с с а. Я же не о стихах, а любуюсь на мальчика. Если Пушкин на него похож, я пропала.
Д е л ь в и г. Ты хочешь перебить лавку у госпожи Керн?
К е р н. Мы сидим на одной лавке и нам не тесно.
Д е л ь в и г. Левушка! (Указывая на баронессу.) Это моя жена. (Указывая на Керн.) А это моя вторая жена. Я у вас лавку перебил. Каково?
Общий смех. Баронесса садится за фортепиано.
Сцена 3
Санкт-Петербург. Дом на Фонтанке. Квартира Анны Керн. Комната Керн; Керн и Елизавета; в дверь заглядывает Полторацкий П.М., еще не старый господин весьма веселого нрава.
П о л т о р а ц к и й. Сестрицы, мы идем на прогулку?
К е р н. Я - нет; я ожидаю Пушкина, а потом тоже буду занята.
Е л и з а в е т а. Оставить тебя одну?
К е р н. Одна не останусь. Обещал зайти наш студент.
Е л и з а в е т а. Мне кажется, он пребывает в полном недоумении. На именинах генеральши Штерич, где тебя, любезно пригласив, усадили в конце стола со студентом-репетитором ее сына, хотя ты тоже генеральша...