Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Да уж где там. А мы не ждали, что Марк Антоний пожалует сюда. Правда, что он женился на Клеопатре?
Энобарб
Сестру Цезаря зовут Октавией.
Менас
Да. Она была замужем за Гаем Марцеллом.
Энобарб
А теперь она замужем за Марком Антонием.
Менас
Что ты говоришь?
Энобарб
То, что ты слышишь.
Менас
Значит, теперь они с Цезарем связаны навсегда.
Энобарб
Будь я прорицателем, я бы воздержался это предрекать.
Менас
Да, пожалуй, устроила этот брак скорее политика, чем любовь.
Энобарб
Думаю, что так. Но вот увидишь — эти узы, вместо того чтобы скрепить их дружбу, окажутся петлей для нее. Октавия благочестива, холодна и неразговорчива.
Менас
Кто не пожелает себе такой жены?
Энобарб
Тот, кто сам не таков, — Марк Антоний. Он вернется опять в своему египетскому лакомству. Тогда вздохи Октавии раздуют в душе Цезаря пожар. И тут, как я сказал тебе, чем крепче они связаны, тем тяжелее будет разрыв. Антоний будет искать любви там, где он ее оставил; женился же он на выгоде.
Менас
Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое здоровье.
Энобарб
Я поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки.
Менас
Ну, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА 7На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка.
Входят несколько слуг с вином и сластями.
Первый слуга
Идут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок — и они повалятся.
Второй слуга
Лепид красен как рак.
Первый слуга
Они сливают в него все опивки.
Второй слуга
Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: «Будет вам!», задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином.
Первый слуга
Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела.
Второй слуга
Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика.
Первый слуга
Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить — все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.
Антоний
Так водится у них. На пирамидах
Есть знаки, по которым измеряют
Разливы Нила. Если высоко
Стоит вода, ждать надо урожая,
А если низко — будет недород.
Когда вода спадает, земледелец
Бросает зерна в плодоносный ил,
А там уже недолго и до жатвы.
Лепид
Слышал я, у вас там диковинные гады родятся.
Антоний
Водятся, Лепид.
Лепид
Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.
Антоний
Правильно.
Помпей
(Лепиду)
Садись. Ну-ка, выпей. — Здоровье Лепида!
Лепид
Я уже не очень-то… Но еще смогу за себя постоять.
Энобарб
Разве что на четвереньках.
Лепид
Нет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида — славные штучки. Нет, нет, не спорьте, — я сам это слышал.
Менас
(тихо, Помпею)
Помпей!
Помпей
(тихо, Менасу)
В чем дело? На ухо шепни.
Менас
В сторонку отойдем. Тебе хочу
Сказать два слова.
Помпей
(тихо)
Погоди. Сейчас. —
(Громко.)
Выпьем за здоровье Лепида!
Лепид
А что за вещь — крокодил?
Антоний
По виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной длины, а поперек — собственной ширины. Передвигается при помощи собственных лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его переходит в другое существо.
Лепид
Какого он цвета?
Антоний
Своего собственного.
Лепид
Диковинный гад.
Антоний
Что и говорить. А слезы у него мокрые.
Цезарь
Удовлетворит ли его такое описание?
Антоний
Надеюсь, удовлетворит, если к этому прибавить все чаши, влитые ему в глотку Помпеем. А если нет, то вот уж подлинно ненасытная утроба.
Помпей
(тихо, Менасу)
Отстань! Чего ты хочешь? Отвяжись!
Тебе я говорю?
(Громко.)
Где моя чаша?
Менас
(тихо)
Иль не достоин я, чтоб ты поднялся
Из-за стола и выслушал меня?
Помпей
(тихо)
Да ты рехнулся. Говори, в чем дело?
Помпей и Менас отходят в сторону.
Менас
(тихо)
Всегда я предан был твоей фортуне.
Помпей
(тихо)
Ты верно мне служил. Ну, продолжай!
(Громко.)
Друзья, вы что притихли?
Антоний
Эй, Лепид,
Ты словно бы в песках зыбучих вязнешь.
Держись прямее, друг!
Менас
(тихо)
Ты хочешь стать владыкой мира?
Помпей
(тихо)
Что?
Менас
(тихо)
Еще раз: хочешь стать владыкой мира?
Помпей
(тихо)
Как это может быть?
Менас
(тихо)
Лишь согласись,
И, как бы ни казался я ничтожен,
Тебе весь мир я подарю.
Помпей
(тихо)
Ты пьян?
Менас
(тихо)
Я чаши не пригубил. Пожелай —
И станешь ты Юпитером земным.
Границ не будет у твоих владений
Иных, чем океан и небосвод.
Помпей
(тихо)
Как этого достичь?
Менас
(тихо)
На корабле твоем все триумвиры,
Что поделили мир между собой.
Я разрублю канат. Мы выйдем в море,
Там перережем глотки всем троим,
И ты — властитель мира.
Помпей
(тихо)
Зря болтаешь
О том, что надо было сделать молча.
Такой поступок для меня — злодейство,
А для тебя — служенье господину.
Нет, выгоде я честь не подчиню.
Вини язык, что погубил он дело.
Свершенное одобрить бы я мог,
Замышленное должен осудить.
Забудь об этом. Пей вино.
Менас
(в сторону)
Довольно
Мне следовать за меркнущей звездой.
Того, кто хочет, но не смеет взять,
В другой раз не побалует удача.
Помпей
Еще, друзья, за здравие Лепида!
Антоний
Его пора бы на берег снести.
Я за него на здравицу отвечу.
Энобарб
Пью за тебя, Менас.
Менас
Друг, за тебя.
Помпей
Полнее наливай.
Энобарб
(указывая на раба, который уносит Лепида)
Менас, гляди-ка, вот силач!
Менас
А что?
Энобарб
Не видишь ты? Несет он треть вселенной.
Менас
Ну и пьяна же эта треть. Будь так же
Пьян целый мир — он, верно б, зашатался.
Энобарб
И зашатается, — лишь сам напейся.
Менас
Что ж, выпьем, друг.
Помпей
А все же до пиров александрийских
Нам далеко.
Антоний
Не так уж далеко. —
Ну, чокнемся. Твое здоровье, Цезарь.
Цезарь
Уволь. Полощем мы мозги, полощем,