Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно
Счастливая Несчастливица".
Теперь я как среди ровного поля в белый день: все кругом видно, не заблудишься. Я буду надменным, я начну читать политические трактаты, не дам спуску сэру Тоби, порву низменные знакомства, я буду таким, как требуется. Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки, одобряла подвязки крест-накрест. В этом письме она признается мне в любви и тонкими намеками учит одеваться по ее вкусу. Хвала небу, я счастлив! Я буду загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест. Слава богам и моей счастливой звезде! Но здесь есть еще приписка. (Читает.)
«Ты не можешь не угадать, кто я такая. Если ты не отвергаешь моей любви, дай мне об этом знать улыбкой: улыбка тебе очень к лицу, поэтому, прошу тебя, драгоценный мой возлюбленный, в моем присутствии всегда улыбайся».
Примите мою благодарность, боги! Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты пожелаешь! (Уходит.)
ФабианТакое представление я не променял бы на пенсию в тысячу золотых от самого персидского шаха!
Сэр ТобиЯ прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку!
Сэр ЭндрюИ я готов!
Сэр ТобиИ мне не нужно другого приданого, кроме второй такой шутки!
Сэр ЭндрюИ мне не нужно!
ФабианА вот и наша достопочтенная охотница за дураками!
Входит Мария.
Сэр ТобиХочешь, я стану перед тобой на колени?
Сэр ЭндрюИ я тоже.
Сэр ТобиМожет, мне проиграть в кости свободу и сделаться твоим рабом?
Сэр ЭндрюСлушай, а может, и мне сделаться?
Сэр ТобиТы навеяла на него такие сладкие грезы, что он просто рехнется, проснувшись.
МарияНет, скажите правду, подействовало на него?
Сэр ТобиКак водка на повивальную бабку.
МарияВ таком случае, если хотите посмотреть, что выйдет из нашей затеи, будьте при его первой встрече с госпожой: он наденет желтые чулки, — а она терпеть не может этот цвет, — и перевяжет их крест-накрест, — а она ненавидит эту моду, — и будет ей улыбаться, — а это так не подходит к ее теперешнему расположению духа, к меланхолии, в которую она погружена, что она непременно на него разозлится. Если хотите видеть это, идите за мной.
Сэр ТобиЗа таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар29!
Сэр ЭндрюНу и я не против Тартара!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1Сад Оливии.
Входят Виола и шут с бубном.
ВиолаБог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне?
ШутНет, сударь, я состою при церкви.
ВиолаКак, разве ты священник?
ШутНе совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви.
ВиолаДа этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью.
ШутВсе может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.
ВиолаПожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица.
ШутПотому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.
ВиолаА почему все-таки?
ШутДа ведь имя — это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.30
ВиолаИ ты можешь это доказать?
ШутВидите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.
ВиолаКак я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.
ШутНет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.
ВиолаТы случайно не дурак графини Оливии?
ШутЧто вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.
ВиолаЯ недавно видел тебя у герцога Орсино.
ШутДурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?
ВиолаНу, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)
ШутДа ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.
ВиолаСказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. — Твоя госпожа дома?
ШутВы не думаете, что если эту штуку спарить с другой,31 то они расплодятся?
ВиолаЕще бы, если их положить вместе и пустить в дело.
ШутЯ с охотой сыграл бы Пандара32 Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.
ВиолаЯ тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.
ШутНадеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой.33 Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы — одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)
ВиолаОн хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет:
Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,
И разбираться в нравах и привычках,
И на лету хватать, как дикий сокол,
Свою добычу. Нужно много сметки,
Чтобы искусством этим овладеть.
Такой дурак и с мудрецом поспорит,
А глупый умник лишь себя позорит.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр ТобиХрани вас бог, господин хороший.
ВиолаИ вас также, сударь.
Сэр ЭндрюDieu vous garde, monsieur.34
ВиолаEt vous aussi; votre serviteur.35
Сэр ЭндрюHe сомневаюсь, сударь; а я ваш.
Сэр ТобиНе заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
ВиолаЯ держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.
Сэр ТобиТогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
ВиолаМои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.
Сэр ТобиЯ хочу сказать — переступите порог, сударь, входите.
ВиолаЯ отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.
Сэр ЭндрюА мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» — здорово сказано!