Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно
Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что — спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)
Сэр ТобиСпокойной ночи, Пентезилея26.
Сэр ЭндрюСлавная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр ТобиДа, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр ЭндрюМеня одна тоже обожала.
Сэр ТобиПошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
Сэр ЭндрюЕсли я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
Сэр ТобиПосылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.
Сэр ЭндрюЯ не я, если не назову. А уж там как хотите.
Сэр ТобиНу идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.
Уходят.
СЦЕНА 4
Дворец герцога.
Входят герцог, Виола, Курио и другие.
ГерцогЯ музыки хочу. — Друзья, привет вам! —
Цезарио, пусть мне опять сыграют
Ту песенку старинную, простую,
Которую мы слышали вчера.
Она мне больше облегчила душу,
Чем звонкие, холодные напевы
Шальных и суетливых наших дней.
Один куплет сыграйте.
КуриоПростите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.
ГерцогА кто он такой?
КуриоШут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.
ГерцогНайти его. — А вы напев сыграйте.
Курио уходит. Музыка.
Когда узнаешь сладкий яд любви,
Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.
Влюбленные все на одно лицо:
Изменчивы, неровны, прихотливы,
И только образу своей любимой
Они всегда верны… Ну, как напев?
ВиолаОн эхо пробуждает в том дворце,
Где властвует любовь.27
ГерцогКак это метко!
Хотя ты очень молод, но клянусь,
Что чей-то взор, благоволенья полный,
Нарушил твой покой.
ВиолаВы, государь,
Проникли в самые глубины сердца.
ГерцогА кто она?
ВиолаВо всем — подобье ваше.
ГерцогТы плохо выбрал. Сколько же ей лет?
ВиолаНе более, чем вам.
ГерцогОх, как стара!
Ведь женщине пристало быть моложе
Супруга своего: тогда она,
Обыкновеньям мужа покоряясь,
Сумеет завладеть его душой.
Хотя себя мы часто превозносим,
Но мы в любви капризней, легковесней,
Быстрее устаем и остываем,
Чем женщины.
ВиолаВы правы, государь.
ГерцогНайди себе подругу помоложе,
Иначе быстро охладеешь к ней.
Все женщины, как розы: день настанет —
Цветок распустится и вмиг увянет.
ВиолаКак жаль мне их, о, как мне жаль цветы,
Чей жребий — вянуть в цвете красоты!
Курио входит с шутом.
ГерцогА, ты пришел! Порадуй нас, дружище,
Вчерашней песней старой, заунывной.
Ее мурлычут пряхи за работой,
Вязальщицы на солнышке поют,
Перебирая костяные клюшки.
Она полна сердечности и правды,
Как старина.
ШутМожно начинать, государь?
ГерцогДа-да, мы слушаем.
Шут(поет)
Поспеши ко мне, смерть, поспеши
И в дубовом гробу успокой,
Свет в глазах потуши, потуши, —
Я обманут красавицей злой.
Положите на гроб не цветы,
А камни.
Только ты, о смерть, только ты
Мила мне.
Схороните меня в стороне
От больших проезжих дорог,
Чтобы друг не пришел ко мне
И оплакать меня не мог,
Чтобы, к бедной могиле моей
Склоненный,
Не вздыхал, не рыдал над ней
Влюбленный.
ГерцогВозьми себе за труд.
ШутКакой же это труд, государь? Для меня петь — удовольствие!
ГерцогТогда за удовольствие возьми.
ШутСправедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.
ГерцогПрости, но нам придется распроститься.
ШутДа хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять — опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)
ГерцогОставьте нас.
Курио и придворные уходят.
Цезарио, пойди
Еще раз к ней, к жестокости надменной,
И повтори ей, что моей душе,
Объятой благороднейшей любовью,
Не нужен жалкий прах земных владений.
Я презираю и дары Фортуны,
Которыми Оливия богата,
И самое Фортуну; но безмерно
Я очарован чудом красоты,
Которая по милости природы
В моей владычице воплощена.
ВиолаНо если вас она любить не может?
ГерцогЯ не могу принять такой ответ.
ВиолаНо вы должны! Представьте, ваша светлость,
Что женщина — быть может, есть такая! —
Терзается любовью к вам, а вы
Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,
Возможно ль ей отказом пренебречь?
ГерцогГрудь женщины не вынесет биенья,
Такой могучей страсти, как моя.
Нет, в женском сердце слишком мало места:
Оно любовь не может удержать.
Увы! Их чувство — просто голод плоти.
Им только стоит утолить его —
И сразу наступает пресыщенье.
Моя же страсть жадна, подобно морю,
И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,
Не может женщина меня любить,
Как я люблю Оливию.
ВиолаИ все же
Я знаю.
ГерцогЧто, Цезарио, ты знаешь?
ВиолаКак сильно любят женщины. Они
В любви верны не меньше, чем мужчины.
Дочь моего отца любила так,
Как, будь я женщиною, я, быть может,
Любил бы вас.
ГерцогНу что же, расскажи,
Что было с ней.
ВиолаЕе судьба, мой герцог,
Подобна неисписанной странице.
Она молчала о своей любви,
Но тайна эта, словно червь в бутоне,
Румянец на ее щеках точила.
Безмолвно тая от печали черной,
Как статуя Терпения застыв,
Она своим страданьям улыбалась.
Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины,
Хотя и расточаем обещанья,
Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,
На клятвы щедры, скупы на любовь.
ГерцогИ от любви твоя сестра исчахла?
ВиолаЯ нынче, государь, — все сыновья
И дочери отца. Хотя, быть может…
К графине мне идти?
ГерцогДа, и скорее
Вручи мой дар, и пусть она поймет:
Любовь не отступает и не ждет.
Уходят.
СЦЕНА 5
Сад Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр ТобиПойдешь с нами, синьор Фабиан?
ФабианЕще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения.
Сэр ТобиА ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех?
ФабианЗапрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует.