Уильям Шекспир - Макбет
Еще не накипели.
Малькольм
(тихо, Дональбайну)
Да и скорбь
Должны мы прятать.
Банко
Помогите леди!
Леди Макбет уносят.
Идем, прикроем бренные тела
Одеждою от холода, а после
Расследуем кровавое злодейство.
Потрясены мы страхом и сомненьем,
Но я, на божью помощь уповая,
Бросаю вызов вероломным козням
Безвестного изменника.
Макдуф
И я.
Все
Мы все.
Макдуф
Оденемся, вооружимся
И в зале вновь сойдемся.
Все
Решено.
Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.
Малькольм
Что делать нам? Не с ними ж оставаться.
Притворная печаль легко дается
Одним лжецам. Я в Англию уеду.
Дональбайн
А я — к ирландцам. Будет безопасней
Нам судьбы разделить. Ведь тут за каждой
Улыбкою — кинжал. Чем ближе нам
По крови человек, тем больше алчет
Он нашей крови.
Малькольм
Смертная стрела
Еще летит, и нам всего полезней
Не подставлять ей грудь. Скорей в седло,
И скроемся! Сейчас не до прощаний.
Тот воровством себя не замарал,
Кто жизнь свою у гибели украл.
Уходят.
СЦЕНА 4Под стенами замка Макбета.
Входят Росс и старик.
Старик
Лет семьдесят я в памяти храню.
За этот срок всего я навидался —
И страшного и странного, но все
Пустяк пред этой ночью.
Росс
Вот, отец,
Гляди: смутясь деяньями людскими,
Кровавый их театр затмило небо.
Часы показывают день, но тонет
Во мгле светило. Ночь ли всемогуща
Иль стыдно дню, но, лик земли скрывая,
Мрак не дает лучам лобзать его.
Старик
Да, это, как и все, что здесь творится,
Противно естеству. В минувший вторник
Был гордый сокол пойман и растерзан
Охотницею на мышей совой.
Росс
А кони короля (хоть это странно,
Но достоверно), на подбор красавцы
И нрава смирного, взбесились в стойлах,
Сломали их и убежали, словно
Войну с людьми задумали затеять.
Старик
И, говорят, друг с другом грызлись.
Росс
Да,
Моим глазам на диво.
Входит Макдуф.
Вон идет
Макдуф наш добрый. Что на белом свете
Творится, друг?
Макдуф
Ты разве сам не видишь?
Росс
Дознались ли, кто пролил кровь монарха?
Макдуф
Те, кто Макбетом был заколот.
Росс
Небо!
Что за корысть им в том?
Макдуф
Их подкупили.
Тайком бежали сыновья Дункана
Малькольм и Дональбайн, чем подозренье
На них навлечено.
Росс
И это также
Противно естеству. О властолюбье,
Ты пожираешь то, чем ты живешь!
Сдается мне, быть королем Макбету.
Макдуф
Он им провозглашен и в Скон19 уехал,
Чтоб там принять венец.
Росс
Где прах Дункана?
Макдуф
Перевезен на остров Колум-Килл,
В святую усыпальницу, где предки
Его почиют.
Росс
Ты поедешь в Скон?
Макдуф
О нет, кузен, я — в Файф.
Росс
А я — туда.
Макдуф
Что ж, будь здоров. Одно могу сказать я:
Смотри не пожалей о старом платье.
Росс
Прощай, отец.
Старик
Благослови господь
И вас и всех, кто хочет вместе с вами,
Чтоб стало зло — добром, враги — друзьями.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Ты Гламис, Кавдор и король. Ты стал
Всем, что тебе вещуньи предсказали,
Хотя, боюсь, ты и сыграл нечисто.
Но трон обещан не твоим потомкам,
Отцом и корнем многих королей
Быть не тебе, а мне. Ведь если сестры
Не лгут (твоя судьба — тому порукой)
И если не обманут ими ты,
То почему я должен им не верить
И отказаться от надежд… Но тише.
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
А вот и самый дорогой наш гость.
Леди Макбет
Будь нами он забыт, таким изъяном
Испорчен был бы наш великий праздник.
Макбет
Устраиваем мы сегодня ужин
И быть на нем вас просим.
Банко
Государь,
Располагайте мной. Я к вашей воле
Прикован неразрывной цепью долга.
Макбет
Вас днем не будет здесь?
Банко
Нет, государь.
Макбет
Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье,
Столь мудрое и веское всегда,
Сегодня на совете. Что ж, отложим
Его до завтра. Далеко ль вам ехать?
Банко
Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше,
А если конь к тому же притомится,
Придется мне у ночи час-другой
Занять.
Макбет
Не опоздайте только к пиру.
Банко
Поспею, государь.
Макбет
Дошел до нас
Слух о племянниках кровавых наших.
В Ирландии и в Англии скрываясь,
Они отцеубийство отрицают
И выдумками вздорными в умах
Смятенье сеют. Но об этом — завтра,
Когда обсудим все дела правленья
Мы на совете. А пока — прощайте.
Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс?
Банко
Да, государь, и время нам спешить.
Макбет
Желаю вам, чтоб на ногу легки
И резвы были лошади, чьим спинам
Я вас вверяю. Доброго пути!
Банко уходит.
Пусть каждый до семи часов собой
Располагает; мы одни побудем,
Чтоб тем полней вкусить потом усладу
Беседы нашей. Ну, ступайте с богом.
Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.
Эй ты, скажи: явились эти люди?
Слуга
Да, государь, и ждут за воротами.
Макбет
Введи их к нам.
Слуга уходит.
Стать королем — ничто,
Им нужно прочно стать. Укоренился
В моей душе глубокий страх пред Банко.
В его природе царственной есть нечто,
Чего бояться должно. Он отважен
И мудр. Его неукротимый дух
Ведом рассудком осторожным к цели.
Кто из людей мне страшен? Только он.
Мой гений подавляет он, как гений
Антония был Цезарем подавлен.20
Прикрикнув на сестер, мне обещавших
Шотландской трон, спросил он о себе
И предком королей был ими назван.
А на моем челе — венец бесплодный,
В моей деснице — бесполезный скипетр.
Не сыну мною передан он будет,
Но вырван чуждою рукой. Так, значит,
Я душу погубил для внуков Банко,
Убил Дункана доброго для них,
Яд злобы в чашу моего покоя
Подлил для них и отдал клад свой вечный
Исконному врагу людского рода,
Чтоб трон достался им, потомкам Банко!
Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть
Поборемся с тобой, судьба! — Кто там?
Входит слуга с двумя убийцами.
Ступай за дверь и жди. Я позову.
Слуга уходит.
Не вы ль вчера со мною говорили?
Первый убийца
Да, государь.
Макбет
Обдуманы ли вами
Мои слова? Да будет вам известно,
Что виноват в былых несчастьях ваших
Он, а не я, как полагали вы.
Я в прошлый раз так ясно показал,
Как вас ввели в обман, как разорили
И кто причина этого, что даже
Помешанный иль недоумок жалкий
И тот понять бы должен: это дело
Рук Банко.
Второй убийца
Да, вы нам глаза открыли.