Уильям Шекспир - Макбет
Стук в ворота
На южной стороне! Скорее в спальню!
Один лишь ковш воды — и смыто все,
И станет нам легко. Так будь же тверд
И с духом соберись.
Стук за сценой.
Опять стучат.
Ступай, надень халат, не то увидят,
Что не ложились мы. Не поддавайся
Растерянности жалкой.
Макбет
Лучше б мне
Не знать себя, чем знать, что я содеял!
Стук за сценой.
О, если б стук мог пробудить Дункана!
Уходят.
СЦЕНА 3Там же.
Стук за сценой.
Входит привратник.
Привратник
Вот уж стучат так стучат! Будь в аду привратник, и тот бы взмок, вертя ключом при этаком стуке.
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это, наверно, фермер, который повесился, не дождавшись недорода. Ты в самый раз поспел. Смотри только платками запасись: ты тут за свои грехи попотеешь!
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Да это криводушник, который свою присягу на обе чашки судейских весов разом кидал. Сколько людей он во славу божию ни предал, а небес все-таки не перехитрил. Ну входи, входи, криводушник!
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Да кто там? А, это английский портной, который французские штаны обузил,17 чтобы кусок сукна для себя выкроить. Входи, входи, портной. Здесь найдется, чем утюг нагреть.
Стук за сценой.
Стук, стук! Никак покою не дадут. Ты кто такой? Однако для пекла тут холодновато. Надоело мне у черта в привратниках ходить. Напустил я сюда людишек всякого звания из тех, что шествуют стезей удовольствий в этот веселенький вечный огонь, — и хватит.
Стук за сценой.
Ну сейчас, сейчас. Да не забудьте привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуф и Ленокс.
Макдуф
Поздненько ж ты, приятель, лег в постель,
Что так заспался.
Привратник
Верно, сударь: мы до вторых петухов пьянствовали, а пьянство всегда вызывает три последствия.
Макдуф
Это какие же такие последствия?
Привратник
Как — какие? Красный нос, мертвецкий сон и обильную мочу. А вот похоть оно и вызывает и отшибает: вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжет и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не даст; словом, она криводушничает с ним до тех пор, пока не уложит его в постель, не свалит всю вину на него же и не уйдет.
Макдуф
Тебя она, кажется, сегодня тоже на обе лопатки свалила?
Привратник
Ваша правда, сударь: она мне прямо-таки на глотку навалилась, только эта свалка для нее добром не кончилась: я, как видно, ей не под силу оказался. Она хоть несколько раз меня с ног и сбивала, но я изловчился и выкинул ее наружу.
Макдуф
Проснулся ли хозяин твой?
Входит Макбет.
Его
Мы разбудили нашим стуком. Вот он.
Ленокс
Привет, мой тан!
Макбет
Привет мой вам обоим!
Макдуф
Король еще не встал?
Макбет
Нет, он в постели.
Макдуф
Он мне велел поднять его пораньше.
Уже пора.
Макбет
Я провожу тебя.
Макдуф
Тебе приятен этот труд, я знаю,
Но все же это труд.
Макбет
Приятный труд
Не тяготит, но радует. Вон дверь.
Макдуф
Дерзну войти. Таков мой долг.
(Уходит.)
Ленокс
Отбудет
Король сегодня?
Макбет
Да, он так сказал.
Ленокс
Какая буря бушевала ночью!
Снесло трубу над комнатою нашей,
И говорят, что в воздухе носились
Рыданья, смертный сон и голоса,
Пророчившие нам годину бедствий
И смут жестоких. Птица тьмы кричала
Всю ночь, и, говорят, как в лихорадке,
Тряслась земля.
Макбет
Да, ночь была тревожной.
Ленокс
За весь свой краткий век не помню ночи,
Подобной ей.
Возвращается Макдуф.
Макдуф
О ужас, ужас, ужас!
Ни языком не высказать такое,
Ни сердцем не постигнуть.
Макбет и Ленокс
Что случилось?
Макдуф
Злодейство все пределы перешло:
Господний храм взломал убийца гнусный
И жизнь его помазанной святыни
Кощунственно похитил.
Макбет
Что? Чью жизнь?
Ленокс
Что? Жизнь его величества?
Макдуф
Войди же,
И в спальне вы лишитесь глаз при виде
Горгоны18 новой. У меня нет слов,
Взгляните лучше сами.
Макбет и Ленокс уходят.
Все вставайте!
Пусть бьет набат! Измена и убийство!
Вставайте, Банко, Дональбайн, Малькольм!
Стряхните тихий сон — прообраз смерти:
Она пришла сама, и страшный суд
Уже вершится здесь! Малькольм и Банко,
Вставайте, словно духи из могил,
Взглянуть на этот ужас! Бей, набат!
Колокол. Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что тут стряслось? Чей голос, жуткий, словно
Труба пред боем, вызывает спящих
Из дома? Отвечайте.
Макдуф
Госпожа,
Я слов своих при вас не повторю:
Им стоит уха женщины коснуться,
Чтоб умертвить ее.
Входит Банко.
О Банко, Банко!
Король убит.
Леди Макбет
Как! В нашем доме? Горе!
Банко
Где б это ни произошло — ужасно!
Макдуф, мой дорогой, я умоляю:
Скажи, что заблуждался, что солгал.
Возвращаются Макбет и Ленокс.
Макбет
Умри я час назад, я жизнь бы прожил
Счастливцем, ибо для меня теперь
Все стало прахом в этом бренном мире,
Где больше нет ни щедрости, ни славы.
Вино существования иссякло,
И может лишь подонками похвастать
Наш погреб сводчатый.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что тут случилось?
Макбет
Как! Вы еще не знаете? Иссох
Ключ ваших дней, источник вашей крови.
Макдуф
Убит ваш царственный родитель.
Малькольм
Кем?
Ленокс
Как видно, теми, кто при нем был ночью.
Кровь покрывала лица их и руки,
И мы нашли у них под головами
Кинжалы неотертые.
Их дикий взгляд смятенье обличал.
Никто бы жизнь свою им не доверил.
Макбет
Теперь жалею я, что, разъярясь,
Их заколол.
Макдуф
Зачем ты это сделал?
Макбет
Кто разом может быть горяч и трезв,
Взбешен и сдержан, предан и бесстрастен?
Никто! Медлитель ум отстал от пыла
Моей любви. Дункан лежал пред нами,
И расшивала золотая кровь
Серебряную кожу, где, как бреши,
Куда ворвалась смерть, зияли раны.
В цвет ремесла себя окрасив, спали
Убийцы у дверей. На их кинжалах
Алел наряд из высыхавшей крови.
Кто, кто, в чьем сердце есть любовь и смелость,
Сумел бы совладать с собой и делом
Любовь не доказать?
Леди Макбет
Ах, помогите!
Макдуф
На помощь к госпоже!
Малькольм
(тихо, Дональбайну)
Что ж мы-то немы,
Хоть нас несчастье больше всех задело?
Дональбайн
(тихо, Малькольму)
О чем же можем говорить мы здесь,
Где смерть глядит на нас из каждой щели?
Бежим скорей отсюда. Наши слезы
Еще не накипели.