Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
Взгляни, что с ним.
Уходит 1-й Слуга.
Нет, нет… О нем не думать!
Пока и мысль о мести невозможна.
Могуществен он сам, а тут еще
Союзники, друзья… Его оставлю
До времени: пусть раньше месть моя
Сразит ее. Камилло с Поликсеном
Смеются надо мной; над горем шутят.
О, попадись они мне только в руки —
То, верно бы, тогда уж не смеялись, —
Как не смеяться ей!
(Погружается в дремоту.)
Входит Паулина с ребенком на руках.
1-й Придворный
Остановитесь.
Паулина
Нет, лучше окажите мне поддержку:
Иль гнев свирепый короля страшнее,
Чем королевы смерть, души невинной,
Чья чистота далеко превосходит
Леонта ревность?
Антигон
Этого не мало.
2-й Слуга
Король не спал всю ночь и приказал,
Чтоб не входил никто.
Паулина
Не горячитесь:
Я сон ему несу. А вы, как тени
Вокруг него скользя, вздыхая горько
На каждый беспричинный вздох его,
Вы, вы – его бессонницы причина.
Я ж прихожу с целебным словом правды,
Чтоб мозг его прочистить от отравы,
Лишившей сна его.
Леонт
(Пробуждаясь.)
Что там за шум?
Паулина
Не шум, мой государь: мы обсуждаем,
Кого звать в кумовья вам.
Леонт
Что такое?
Прочь дерзкую! Тебе я, Антигон,
Велел ее ко мне не допускать:
Я знал, она придет.
Антигон
Я запретил ей,
И вашим гневом и своим грозя,
Являться к вам.
Леонт
И удержать не мог?
Паулина
От злого дела – удержал бы: здесь же
(Коль с вас примера не возьмет, за правду
В тюрьму меня упрятав) – я клянусь,
Не удержать ему меня.
Антигон
Слыхали?
Как понесет, я отпускаю вожжи —
И не споткнется.
Паулина
Добрый государь,
Молю вас выслушать меня. Поверьте,
Я вам и верная слуга и врач,
Советник честный, хоть на вид и хуже
Тех, что, потворствуя дурным влеченьям,
Вас окружают: я являюсь к вам
От вашей доброй королевы.
Леонт
Доброй?
Паулина
Да, доброй, доброй, повторяю, доброй;
Мечом бы это доказала, будь я
Слабейшим между вас мужчиной.
Леонт
Прочь!
Паулина
Кому глаза не дороги – пускай
Подступится! Уйду я добровольно,
Но кончив дело доброй королевы. —
Вам королева дочку родила
И ждет, чтоб вы ее благословили.
Кладет перед ним ребенка.
Леонт
Прочь! Нечисть! Ведьма! Вон ее, за двери!
Вон, сводня гнусная!
Паулина
О нет, неправда…
Я это дело знаю так же плохо,
Как вы меня. Моя ж сравнится честность
С безумьем вашим: хватит, я ручаюсь,
Чтоб в этом мире честной слыть.
Леонт
Измена!
Гоните же! Отдайте ей ублюдка! —
(Антигону)
Ты, дурень, бабий прихвостень, с насеста
Наседкой согнанный, бери ублюдка!
Отдай своей старухе!
Паулина
Вечно будут
Твои бесчестны руки, если ты
Возьмешь принцессу после гнусной клички,
Что дал он ей.
Леонт
Жены своей боится!
Паулина
О, бойся вы своей – детей законных
Вы признавали бы.
Леонт
Гнездо измены!
Антигон
Я не изменник!
Паулина
И не я; один
Изменник здесь – он сам. Он честь свою,
И королевы, и надежды-принца,
И дочери – дал в жертву клевете,
Что всех мечей острее, и не хочет
(И все проклятье в том, что невозможно
Его заставить!) вырвать с корнем прочь
То подозренье, что настолько ж гнило,
Насколько прочен дуб иль камень.
Леонт
Баба
С неудержимым языком! Ты дома
Бьешь мужа – так и за меня взялась?
Щенок – не мой, отродье Поликсена.
Долой его, долой, и вместе с маткой!
В костер обеих!
Паулина
Это ваш ребенок.
Как говорит пословица: «На вас
Похоже так, что срам». Да поглядите ж:
Изданье мелкое, но целиком
Он копия отца: глаза, нос, губы,
Нахмуренные бровки, лоб высокий
И ямки на щеках и подбородке,
Улыбка, ручки, пальчики и ногти…
Природа, ты – богиня всеблагая!
Создав ее во всем отцу подобной,
Коль ты и душу создаешь – смешай в ней
Все краски, кроме желтой, чтоб чужими
Своих детей бы не считала!
Леонт
Ведьма! —
(Антигону)
Ты ж, старый дурень, виселицы стоишь,
Что не зажмешь ей рта.
Антигон
Коль всех таких
Мужей повесить, подданных немного
Осталось бы у вас.
Леонт
Убрать ее!
Паулина
Так худший, нечестивейший супруг
Не сделал бы.
Леонт
Сожгу тебя!
Паулина
Не страшно!
Тот еретик, кто на кострах сжигает, —
Не те, кто в них горит. Вас звать не