Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Ты рвешься в бой?
Энобарб
Я в схватку брошусь с криком:
«А, пропади все пропадом!»
Антоний
Шутник! —
Созвать сюда моих домашних слуг. —
Входят слуги.
Нам вечером устройте пир на славу. —
Дай руку мне, ты верным был слугой. —
И ты. — И ты. — И ты. — Служили вы
Честнее мне, чем многие цари.
Клеопатра
(Энобарбу)
Что это значит?
Энобарб
(Клеопатре)
Горе иногда
Не прочь поиздеваться над рассудком.
Антоний
И ты был преданным слугой. — И ты. —
Хотелось бы мне поменяться с вами:
Пусть стал бы я толпою слуг, а вы —
Антонием одним, чтоб мог я так же
Вам послужить, как вы служили мне.
Слуги
Да не попустят боги!
Антоний
Ну, друзья,
Еще мне в этот вечер послужите.
Лишь опустеет чаша — наполняйте
И подчиняйтесь всем моим веленьям,
Как если бы империя была
Еще, подобно вам, моей служанкой.
Клеопатра
(Энобарбу)
Чего он добивается?
Энобарб
(Клеопатре)
Их слез.
Антоний
Мне послужите нынче. Может быть,
На том конец настанет вашей службе
И не увидите меня вы больше
Иль, может быть, увидите мой труп.
Быть может, завтра новый господин
Приказывать вам будет. Потому
Я озираю вас прощальным взором.
Я, верные друзья, вас не гоню.
Нет, только смерть расторгнет наши узы.
Лишь два часа еще мне угождайте,
И боги вас за это наградят.
Энобарб
Ты всех разжалобил. Гляди, ревут.
Я сам хорош — глаза на мокром месте.
Не стыдно, — превратил нас в баб.
Антоний
Ну-ну!
Клянусь, что я не ожидал такого.
Пускай же милосердие взрастет
От этой влаги. — Добрые друзья,
Вы слишком мрачно поняли меня.
Хотел я дух поднять ваш; я хотел,
Чтоб факелами тьму вы разогнали.
Не сомневайтесь, в завтра верю я;
К победной жизни поведу я вас,
Не к смерти доблестной. Готовьте пир.
В вине утопим тягостные мысли.
Уходят.
СЦЕНА 3Там же. Перед дворцом.
Входят двое солдат.
Первый солдат
Здорово, брат. Ну, что-то ждет нас завтра.
Второй солдат
Решится завтра все. Желаю счастья.
Ты ничего не слышал?
Первый солдат
Нет, а что?
Второй солдат
Пустые, верно, слухи. Доброй ночи.
Первый солдат
Того же, брат, желаю и тебе.
Входят еще двое солдат.
Второй солдат
Ну, братцы, нынче будьте начеку.
Третий солдат
Вы сами не зевайте. Доброй ночи.
Первый и второй солдаты становятся на стражу у дворца.
Четвертый солдат
А наше место здесь.
Третий и четвертый солдаты становятся на стражу с другой стороны.
Что ж, если завтра
Не оплошает флот, то я ручаюсь,
Что уж на суше мы одержим верх.
Третий солдат
Испытанное войско, храбрецы.
Звуки гобоев под сценой.
Четвертый солдат
Тсс! Что это?
Первый солдат
Ты слышишь?
Второй солдат
Что за звуки?
Первый солдат
Да… музыка…
Третий солдат
Звучит из-под земли.
Четвертый солдат
Хороший это знак?
Третий солдат
Боюсь, что нет.
Первый солдат
Да тише ты… Что б это означало?
Второй солдат
Бог Геркулес, которого Антоний
Считает покровителем своим,
Уходит прочь.38
Первый солдат
Пойдем окликнем их. —
Слыхали ли они?
Подходят ко второму сторожевому посту.
Второй солдат
Ну, что здесь слышно?
Все
Вы тоже слышите? Что это значит?
Первый солдат
Чудно!
Третий солдат
Вы слышите? Вы тоже, братцы?
Первый солдат
Пойдем на звук, насколько позволяет
Нам наша служба.
Все
Что за чудеса!
Уходят.
СЦЕНА 4Там же. Покой во дворце.
Входят Антоний, Клеопатра, Хармиана и другие приближенные.
Антоний
Мои доспехи, Эрос!
Клеопатра
Ляг, поспи!
Антоний
Пора, моя любовь. — Доспехи, Эрос!
Входит Эрос с доспехами.
Одень меня в железо, добрый друг. —
Коль отвернется от меня удача,
То оттого, что я над ней смеюсь. —
Ну, надевай!
Клеопатра
Дай мне! Я помогу.
Вот это для чего?
Антоний
Не тронь, не тронь!
Ты сердца моего оруженосец.
Не то берешь, не то. Вот это, это.
Клеопатра
Ага! Я помогу тебе. Вот так?
Антоний
Так, так… Теперь мне битва нипочем. —
(Эросу.)
Ну, друг, учись. Ты тоже снаряжайся.
Эрос
Сейчас.
Клеопатра
Ведь так я латы застегнула?
Антоний
Так, так. Прекрасно! И не сдобровать
Тому, кто к ним притронется без спросу. —
Копаешься ты, Эрос. Погляди,
Как ловок мой оруженосец новый.
Не мешкай. — Если б ты, моя любовь,
Могла взглянуть на нынешнюю битву
И если б в этом царственном занятье
Ты смыслила, увидела бы ты,
Что значит воинское мастерство.
Входит вооруженный солдат.
А, здравствуй, воин. С первого же взгляда
Я храбреца умею распознать.
К любимому труду встаем мы рано
И отдаемся с радостью ему.
Солдат
Знай, император, — хоть и ранний час,
Но тысячи закованных в броню
Стоят и ждут тебя на побережье.
Крики. Звуки труб.
Входят военачальники и солдаты.
Военачальник
Уж рассвело. — Да здравствует наш вождь!
Все
Да здравствует наш вождь!
Антоний
Я рад, друзья,
Что в ваших кликах ощущаю бодрость.
Какой рассвет стремительный и ясный,
Как отрок, чья судьба — героем стать. —
Подай еще вон то. И это. Все.
Прощай, царица. Что мне суждено,
Как знать? Прими мой поцелуй солдата.
Сейчас постыдно было б изощряться
В учтивых пошлостях. С тобой прощаюсь,
Как мне велит простая эта сталь. —
Вы, полные решимости сразиться, —
За мною! Я вас поведу. — Прощай!
Антоний, Эрос, военачальники и солдаты уходят.
Хармиана
Позволь свести тебя в опочивальню.
Клеопатра
Пойдем. Отважно он повел войска.
Ах, если бы исход борьбы великой
Определиться мог в единоборстве,
Тогда б Антоний… А теперь… Пойдем.
Уходят.
СЦЕНА 5Лагерь Антония близ Александрии.
Трубы. Входят Антоний и Эрос и встречаются со старым солдатом.
Солдат
Пускай тебе пошлют удачу боги.
Антоний
О, если бы тогда я, вняв тебе
И этим шрамам, битву дал на суше!
Солдат
Да, были бы с тобой и посейчас
Отпавшие цари и твой сподвижник,
Покинувший тебя сегодня утром.
Антоний
Сегодня утром? Кто же это?
Солдат
Кто?
К тебе ближайший. Крикни: «Энобарб!» —
И не получишь отклика. А может,
Из Цезарева лагеря услышишь:
«Тебе я больше не служу».
Антоний
Ты что?
Солдат
Он к Цезарю перебежал.
Эрос