Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Коль средства нет, я жажду умереть.
Брат ЛоренцоО дочь моя, есть слабый луч надежды.
Для этого должна моя решимость
Такой же быть отчаянной, как то,
Что мы хотели бы предотвратить.
Когда – скорей, чем стать женой Париса, —
Убить себя ты хочешь добровольно,
То, может быть, ты испытать решишься
Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.
Коль ты согласна, средство я найду.
ДжульеттаОтец, скорей чем стать женой Париса,
Вели мне спрыгнуть со стены той башни,
Пошли меня к разбойникам в вертеп,
В змеиный лог, свяжи одною цепью
С ревущими медведями меня
Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,
Наполненной гремящими костями
И грудами безглазых черепов,
Зарой меня ты в свежую могилу
И с мертвецом в один закутай саван —
Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,
Все сделаю без страха, чтоб остаться
Возлюбленному верною женой.
Брат ЛоренцоТак вот: иди домой; будь весела
И дай согласье стать женой Париса.
А завтра, в среду, постарайся на ночь
Одна остаться: в эту ночь пускай
Кормилица с тобою не ночует.
Возьми вот эту склянку – и в постели
Ты выпей все до капли; и мгновенно
По жилам разольются у тебя
Дремотный холод и оцепененье,
Биенье пульса сразу прекратится,
Ни теплота, ни вздох не обличат,
Что ты жива, и розы на ланитах
И на устах подернет бледность пепла;
И окна глаз закроются, как будто
От света жизни смерть их заградила;
Все члены, лишены упругой силы,
Застынут, станут мертвенно-недвижны;
И вот в таком подобье страшной смерти
Ты ровно сорок два часа пробудешь,
Чтобы потом проснуться, как от сна.
Итак, когда жених придет поутру,
Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Тогда тебя, как наш велит обычай,
В наряде брачном и в гробу открытом
Перенесут в старинный склеп фамильный,
Приют последний рода Капулетти.
Я обо всем дам знать письмом Ромео,
Он явится, – с ним вместе ждать мы будем,
Пока проснешься ты, и в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет.
Так спасена ты будешь от позора,
Коль нерешительность и женский страх
Тебе не помешают в смелом деле.
ДжульеттаО, дай мне, дай! Не говори о страхе!
Брат ЛоренцоВозьми, ступай. Будь твердой и отважной
В решенье этом. Тотчас же пошлю
Я в Мантую Ромео донесенье.
ДжульеттаЛюбовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.
Прости, отец мой!
Уходят.
СЦЕНА 2
Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг.
Капулетти(слуге)
Проси же всех, кто в список помещен.
Первый слуга уходит.
Ты, малый, отправляйся и найми
Десятка два искусных поваров.
Второй слугаЯ вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
КапулеттиИ что же ты по этому узнаешь?
Второй слугаДа как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.
КапулеттиСтупай, ступай.
Второй слуга уходит.
Не знаю, как мы справимся со всем.
Что, дочь моя пошла к духовнику?
КормилицаДа, синьор.
КапулеттиНу, может быть, он вразумит ее.
В ней говорит упрямство и строптивость.
КормилицаГлядите-ка, вот и она вернулась
От исповеди: весело так смотрит!
Входит Джульетта.
КапулеттиНу что, упрямица? Где ты шаталась?
ДжульеттаТам, где я раскаянью научилась
В грехе непослушанья вашей воле.
Святой отец велел мне – на коленях
Молить прощенья. Я молю: простите!
Отныне я покорна вам во всем.
КапулеттиПослать за графом! Известить его!
Я завтра ж утром обвенчаю вас.
ДжульеттаС ним встретилась я в келье у Лоренцо
И выразила, как могла, любовь,
Границ приличья не переступая.
КапулеттиНу вот, я очень рад, прекрасно. Встань.
Вот так и следует. Теперь я должен
Увидеть графа. – Эй, послать за ним! —
Клянусь душою, наш монах – святой:
Весь город наш ему обязан многим.
ДжульеттаКормилица, пойдем ко мне наверх:
Ты мне должна помочь сейчас же выбрать
Наряд, достойный завтрашнего дня.
Синьора КапулеттиДо четверга успеете еще.
КапулеттиНет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
Джульетта и кормилица уходят.
Синьора КапулеттиНам невозможно будет все устроить:
Уж ночь почти.
КапулеттиТсс… Я примусь за дело.
На славу будет все, жена, ручаюсь.
Ступай к Джульетте выбирать наряды.
Не лягу я; оставь меня в покое;
Хозяйкой буду нынче я. – Эй, вы!
Все разбежались? Хорошо: я сам
Пройду к Парису, сообщу ему,
Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,
Когда капризница моя смирилась.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
ДжульеттаДа, это платье лучше всех. – Теперь,
Кормилица, оставь меня одну:
Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо
Моей судьбе печальной улыбнулось:
Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —
Входит синьора Капулетти.
Синьора Капулетти.Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?
ДжульеттаНет, матушка: мы выбрали уж все,
Что к завтрашнему дню необходимо.
Прошу, позвольте мне одной остаться.
Пускай кормилица вам помогает:
Я думаю, у вас хлопот немало —
Такая спешка.
Синьора КапулеттиНу, спокойной ночи,
Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.
Синьора Капулетти и кормилица уходят.
ДжульеттаПрощайте! – Свидимся ль еще? Кто знает!
Холодный страх по жилам пробегает
И жизни теплоту в них леденит. —
Верну их, чтоб утешили меня. —
Кормилица! – Нет! Что ей делать здесь?
Одна сыграть должна я эту сцену.
Сюда, фиал!
Что если не подействует напиток?
Ужель придется утром мне венчаться?
Нет! Это помешает. Здесь лежи.
(Кладет рядом с собой кинжал.)
А если яд монах мне дал коварно,
Чтобы убить меня, боясь бесчестья,
Когда б открылось, что меня с Ромео
Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?
Боюсь, что так… Но нет, не может быть:
Известен он своей святою жизнью!
Не допущу такой недоброй мысли.
А если… если вдруг в моем гробу
Очнусь я раньше, чем придет Ромео
Освободить меня? Вот это – страшно!
Тогда могу я задохнуться в склепе.
В чью пасть не проникает чистый воздух,
И до его прихода умереть!
А коль жива останусь – лишь представить
Ужасную картину: смерть и ночь,
Могильный склеп, пугающее место,
Приют, где сотни лет слагают кости
Всех наших предков, где лежит Тибальт
И в саване гниет, где, говорят,
В известный час выходят привиденья…
Что если слишком рано я проснусь?
О боже мой! Воображаю живо:
Кругом – ужасный смрад, глухие стоны,
Похожие на стоны мандрагоры,30
Когда ее с корнями вырывают, —
Тот звук ввергает смертного в безумье…
Что если я от ужаса, проснувшись,
Сойду с ума во тьме и буду дико
Играть костями предков погребенных,
И вырву я из савана Тибальта,
И в исступленьи прадедовской костью,
Как палицей, свой череп размозжу?
Мой бог! Тибальта призрак здесь – он ждет
Ромео, поразившего его
Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! – Ромео,
Иду к тебе! Пью – за тебя!
(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)
СЦЕНА 4
Зал в доме Капулетти.
Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора КапулеттиВозьми ключи и пряностей достань.