Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
Церера вас благословляет.
Фердинанд
Вот истинно прекрасное виденье!
Волшебная гармония! О, верно,
Все это духи?
Просперо
Духи, да, которых
Своею мощью вызвал я исполнить
Фантазию мою.
Фердинанд
Здесь жить хочу я:
С таким отцом чудесным и с женою
Здесь будет рай.
Юнона шепчется с Церерой, после чего они дают какое-то поручение Ириде.
Просперо
Но тише! Замолчи!
Серьезно что-то шепчутся богини:
Задумали, наверно, что-нибудь.
Умолкни, а не то исчезнут чары.
Ирида
Вам, нимфам льющихся ручьев, наядам
В венках из трав речных, с невинным
взглядом, —
Приказ: покинуть лоно зыбких вод.
Сюда, на луг богиня вас зовет!
Нам, девственные нимфы, помогите
Союз любви отпраздновать. Спешите!
Появляются нимфы.
Вы, смуглые жнецы, оставьте плуг.
Забыв усталость, все – сюда на луг!
Наденьте шляпы набекрень смелее.
Пусть каждый с юной нимфой веселее
Отдастся сельской пляске!
Появляются жнецы в крестьянской одежде. Они грациозно танцуют с нимфами. К концу их пляски Просперо внезапно, точно очнувшись, встает и начинает говорить.
Просперо
(в сторону)
Я и забыл о заговоре гнусном
Злодея Калибана и его
Сообщников; а час почти настал.
(Духам)
Прекрасно. Но довольно: удалитесь.
Раздается странный глухой шум, и видения исчезают.
Фердинанд
Как странно: ваш отец взволнован чем-то.
Миранда
Я никогда до нынешнего дня
Его в подобном гневе не видала.
Просперо
Мой сын, ты вопросительно глядишь;
Встревожен ты. Но будь вполне спокоен.
Забава наша кончена. Актеры,
Как уж тебе сказал я, были духи
И в воздухе растаяли, как пар.
Вот так, как эти легкие виденья,
Так точно пышные дворцы и башни,
Увенчанные тучами, и храмы,
И самый шар земной когда-нибудь
Исчезнут и, как облачко, растают.
Мы сами созданы из сновидений,
И эту нашу маленькую жизнь
Сон окружает… Я слегка взволнован.
Прости мне слабость: старый мозг встревожен.
Пусть немощность моя вас не смущает.
Идите же в пещеру, отдохните;
А я пройдусь немного, чтоб утишить
Душевное смятенье.
Миранда и Фердинанд
Успокойтесь.
Уходят.
Просперо
Мой Ариэль! Явись быстрее мысли.
Появляется Ариэль.
Ариэль
Мне мысль твоя – закон. Что ты прикажешь?
Просперо
Дух, предстоит нам схватка с Калибаном.
Ариэль
Да, я, когда изображал Цереру,
Хотел тебе напомнить, государь,
Да рассердить боялся.
Просперо
Скажи, где ты оставил этих плутов?
Ариэль
Они так распалились от вина,
Так осмелели! Самый воздух хлещут,
Чтоб им в лицо не веял, землю бьют,
Чтоб не касалась их; однако помнят
Свой замысел. Я в барабан ударил, —
Они сейчас же навострили уши
И музыку как будто стали нюхать,
Задрав носы и выпучив глаза.
Я так очаровал их, что вослед
За мною, как за маткою телята,
Они пустились сквозь кусты и хворост,
Сквозь терн колючий. Наконец завел их
В зловонное болото; там по шею
Они в грязи застряли: как ни пляшут,
Не вытащить им ног.
Просперо
Так, славно, птичка!
Останься невидимкою покуда.
Слетай в пещеру – принеси скорей
Приманку для воров, блестящих тряпок.
Ариэль
Лечу!
(Исчезает.)
Просперо
Черт, прирожденный черт! Его
Не изменить мне воспитаньем. Тщетно
Потрачены труды мои над ним.
С годами он все безобразней телом,
Да и душа его заражена.
Заставлю взвыть их!
Появляется Ариэль, нагруженный яркими одеждами.
Вешай это здесь.
Просперо и Ариэль остаются, невидимые. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, сильно промокшие.
Калибан
Тсс, тише, чтобы крот слепой не слышал
Шагов. Вот мы пришли к его пещере.
Стефано
Однако, чудовище, твоя фея, – хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, – сыграла с нами шутку почище блуждающего огонька.
Тринкуло
Чудовище, я насквозь провонял конской мочой; нос мой положительно возмущается этим.
Стефано
Да и мой тоже. – Слышишь, чудовище? Эй, смотри! Если я рассержусь, плохо тебе придется.
Тринкуло
Будешь ты тогда совсем пропащее чудовище.
Калибан
О, не лишай меня благоволенья!
Мой господин, будь терпелив: добыча
Вознаградит тебя за неприятность.
Но тише: здесь замолкло все, как в полночь.
Тринкуло
Все это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте…
Стефано
Это не только позор и бесчестие, чудовище: это невозместимая потеря.
Тринкуло
Это для меня хуже всякого купанья в болоте. Вот тебе и безвредная фея!
Стефано
Я разыщу свою бутылку, хотя бы мне пришлось по уши залезть в болото.
Калибан
Молю, спокойней, мой король! Вот видишь:
В пещеру вход… Войди туда бесшумно
И соверши благое преступленье:
Получишь остров ты, а Калибан
Тебе лизать за это будет ноги.
Стефано
Дай руку. Во мне просыпаются кровавые помыслы.
Тринкуло
О король Стефано! О знатный, о достойный Стефано! Взгляни, какие одежды здесь для тебя приготовлены!
Калибан
Оставь, глупец! Все это только тряпки.
Тринкуло
Ого, чудовище! Мы-то знаем толк в подержанных вещах. О король Стефано!
Стефано
Сними-ка эту мантию, Тринкуло. Клянусь моей рукой, я возьму себе эту мантию.
Тринкуло
Она принадлежит твоему величеству.