Ричард Шеридан - Школа злословия
Сэр Питер Тизл. Я в этом убежден. Ах, какое счастье иметь друга, которому можно поверить даже семейные тайны! Но вы не догадываетесь, о ком я говорю?
Джозеф Сэрфес. Решительно не могу себе представить. Ведь это не может быть сэр Бенджамен Бэкбайт!
Сэр Питер Тизл. О нет! А что, если бы это был Чарлз?
Джозеф Сэрфес. Мой брат? Это невозможно!
Сэр Питер Тизл. Ах, дорогой мой друг, вас обманывает ваше доброе сердце! Вы судите о других по себе.
Джозеф Сэрфес. Конечно, сэр Питер, сердцу, уверенному в собственной честности, трудно понять чужое коварство.
Сэр Питер Тизл. Да, но ваш брат — человек безнравственный. От него таких слов не услышишь.
Джозеф Сэрфес. Но зато сама леди Тизл — женщина честнейших правил.
Сэр Питер Тизл. Верно, но какие правила устоят перед чарами красивого, любезного молодого человека?
Джозеф Сэрфес. Это, конечно, так.
Сэр Питер Тизл. И потом, знаете, при нашей разнице в годах маловероятно, чтобы она очень уж сильно меня любила, а если бы оказалось, что она мне изменяет, и я бы предал это огласке, то весь город стал бы надо мной же смеяться, над глупым старым холостяком, который женился на девчонке.
Джозеф Сэрфес. Это верно, конечно, — смеяться стали бы.
Сэр Питер Тизл. Смеяться, да, и сочинять про меня баллады, и писать статейки, и черт его знает что еще.
Джозеф Сэрфес. Нет, вам нельзя предавать это огласке.
Сэр Питер Тизл. А главное, понимаете, чтобы племянник моего старого друга, сэра Оливера, чтобы именно он мог покуситься на такое злодейство — вот что мне особенно больно.
Джозеф Сэрфес. В том-то и суть. Когда стрела обиды зазубрена неблагодарностью, рана вдвойне опасна.
Сэр Питер Тизл. Да, и это меня, который был ему, так сказать, опекуном, который так часто принимал его у себя, который ни разу в жизни не отказал ему… в совете!
Джозеф Сэрфес. О, я не в силах этому поверить! Такая низость, конечно, мыслима; однако пока вы мне не представите неопровержимых доказательств, я буду сомневаться. Но если это будет доказано, он больше мне не брат, я отрекаюсь от него. Потому что человек, способный попрать законы гостеприимства и соблазнить жену своего друга, должен быть заклеймен, как общественная чума.
Сэр Питер Тизл. Как не похожи вы на него! Какие благородные чувства!
Джозеф Сэрфес. И все-таки честь леди Тизл для меня выше подозрений.
Сэр Питер Тизл. Я и сам был бы рад думать о ней хорошее и устранить всякие поводы к нашим ссорам. Она все чаще стала меня попрекать, что я не выделяю ей особого имущества, а в последнюю нашу ссору почти что намекнула, что не слишком огорчится, если я умру. И так как у нас, по-видимому, разные взгляды на домашние расходы, то я и решил предоставить ей в этом отношении полную свободу, а когда я умру, она убедится, что при жизни я не был невнимателен к ее интересам. Вот здесь, мой друг, черновики двух документов, насчет которых я хотел бы выслушать ваше мнение. По одному из них она, пока я жив, будет получать восемьсот фунтов ежегодно в полное свое распоряжение, а по другому наследует после моей смерти все мое состояние.
Джозеф Сэрфес. Сэр Питер, это поистине благородный поступок. (В сторону.) Только бы он не совратил мою ученицу!
Сэр Питер Тизл. Да, я решил, что у нее не будет больше поводов жаловаться. Но я хотел бы, чтобы до поры до времени этот знак моей любви оставался от нее в тайне.
Джозеф Сэрфес (в сторону). И я бы хотел, если бы это было возможно!
Сэр Питер Тизл. А теперь, дорогой мой друг, поговорим, если вы не возражаете, о положении ваших дел с Марией.
Джозеф Сэрфес (тихо). Ах нет, сэр Питер! В другой раз, пожалуйста!
Сэр Питер Тизл. Меня очень огорчает, что вы так медленно завоевываете ее благосклонность.
Джозеф Сэрфес (тихо). Прошу вас, не будем этого касаться. Что значат мои разочарования, когда речь идет о вашем счастье! (В сторону.) Черт, он меня погубит окончательно!
Сэр Питер Тизл. И, хоть вы упорно не желаете, чтобы я открыл леди Тизл вашу страсть к Марии, я уверен, что в этом деле она будет на вашей стороне.
Джозеф Сэрфес. Умоляю вас, сэр Питер, сделайте мне одолжение. Я, право же, слишком взволнован предметом нашей беседы, чтобы думать о самом себе. Человек, которому близкий друг поверил свои невзгоды, никогда не станет…
Входит слуга.
Чего тебе надо?
Слуга. Ваш брат, сэр, беседует на улице с каким-то господином и говорит, что вы, дескать, дома сейчас.
Джозеф Сэрфес. Фу ты, болван! Нет меня дома, я ушел на целый день.
Сэр Питер Тизл. Постойте, постойте, мне пришла мысль: пусть он скажет, что вы дома.
Джозеф Сэрфес. Хорошо, впусти его.
Слуга уходит.
(В сторону.) Он, по крайней мере, помешает сэру Питеру.
Сэр Питер Тизл. А теперь, дорогой мой друг, сделайте мне одолжение, я вас прошу. Пока Чарлз не пришел, дайте мне куда-нибудь спрятаться, а затем пожурите его насчет того, о чем мы с вами беседовали, и его ответ может сразу же меня успокоить.
Джозеф Сэрфес. Помилуйте, сэр Питер! Какую некрасивую игру вы мне предлагаете! Ставить ловушку родному брату!
Сэр Питер Тизл. Да вы же сами говорите, что уверены в его невинности. А раз так, то вы окажете ему величайшую услугу, дав ему возможность оправдаться, и моему сердцу вернете покой. Нет, вы мне не откажете! Вот здесь, за этой ширмой, лучше всего будет… Э, что за черт! Да там уже как будто кто-то слушает! Честное слово, я видел юбку!
Джозеф Сэрфес. Ха-ха-ха! Это действительно получилось забавно. Послушайте меня, дорогой сэр Питер. Конечно, я считаю, что проводить жизнь в любовных интригах крайне безнравственно, но из этого, понимаете, все-таки не следует, что надо превращаться в какого-то Иосифа Прекрасного![30] Я вам сознаюсь: это модисточка-француженка, маленькая плутовка, которая иногда ко мне заходит. Она как-никак дорожит своей репутацией и, когда вы вошли, спряталась за ширму.
Сэр Питер Тизл. Ах, плутишка вы этакий! Но, боже мой, она слышала все, что я тут говорил про мою жену.
Джозеф Сэрфес. О, дальше это никуда не пойдет, можете быть спокойны.
Сэр Питер Тизл. Правда? Ну, так пусть себе слушает все. Тут у вас чулан какой-то, я могу сюда.
Джозеф Сэрфес. Хорошо, залезайте.
Сэр Питер Тизл (прячась в чулан). Вот хитрый плут! Вот хитрый плут!
Джозеф Сэрфес. Ведь чуть не попался! Ну и положение, однако: так рассовать мужа и жену!
Леди Тизл (выглядывая). Нельзя ли мне убежать как-нибудь?
Джозеф Сэрфес. Сидите смирно, мой ангел!
Сэр Питер Тизл (выглядывая). Джозеф, прижмите его хорошенько.
Джозеф Сэрфес. Не показывайтесь, дорогой мой друг!
Леди Тизл. А нельзя ли запереть сэра Питера?
Джозеф Сэрфес. Молчите, жизнь моя!
Сэр Питер Тизл (выглядывая). А вы уверены, что модисточка не разболтает?
Джозеф Сэрфес. Назад, назад, милый сэр Питер!.. Ей-богу, я жалею, что у меня нет ключа!
Входит Чарлз Сэрфес.
Чарлз Сэрфес. Послушай, братец, что это значит? Твой человек не хотел меня пускать. Или у тебя сидел еврей какой-нибудь, или красотка?
Джозеф Сэрфес. Никого такого не было, уверяю тебя.
Чарлз Сэрфес. А почему удрал сэр Питер? Ведь он как будто был тут?
Джозеф Сэрфес. Был, но, услыхав, что ты пришел, предпочел уйти.
Чарлз Сэрфес. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?
Джозеф Сэрфес. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.
Чарлз Сэрфес. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?
Джозеф Сэрфес. Сказать тебе откровенно, брат, — он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.
Чарлз Сэрфес. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?
Джозеф Сэрфес. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться…
Чарлз Сэрфес. Верно, верно все, что ты скажешь… Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.