Уильям Шекспир - Как вам это понравится
Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу.
ОрландоКакую именно?
РозалиндаДа как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.
ОрландоДобродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
РозалиндаА я ваша Розалинда.
СелияЕму нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда — получше, чем ты.
РозалиндаНу, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда?
ОрландоЯ бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
РозалиндаНет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным — сохрани нас боже от этого — не хватает темы, тогда лучший исход — поцеловать.
ОрландоА если нам откажут в поцелуе?
РозалиндаТогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.
ОрландоНо кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
РозалиндаДа хотя бы вам — будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.
ОрландоЗначит, я запутаюсь в своем сватовстве?
РозалиндаВ фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве — уж наверно.
ОрландоНу так как же мои надежды?
РозалиндаОдежды в порядке, а надежды нет… Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?
ОрландоМне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.
РозалиндаНу так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
ОрландоТогда мне остается умереть уже от собственного имени.
РозалиндаНет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet21. Троилу22 раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр23 прожил бы много счастливых лет, — хотя бы Геро и поступила в монастырь, — не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.
ОрландоЯ не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что — клянусь — один ее гневный взгляд убил бы меня.
РозалиндаКлянусь вот этой рукой — он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите — я не откажу вам.
ОрландоТак полюби меня, Розалинда.
РозалиндаДа, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.
ОрландоИ ты согласна взять меня в мужья?
РозалиндаДа, и еще двадцать таких, как вы.
ОрландоЧто ты говоришь?..
РозалиндаРазве вы не хороши?
ОрландоНадеюсь, что хорош.
РозалиндаА разве может быть слишком много хорошего? — Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. — Дайте мне руку, Орландо! — Что ты на это скажешь, сестрица?
ОрландоПожалуйста, повенчайте нас!
СелияЯ не знаю, какие слова говорить.
РозалиндаТы должна начать: «Берете ли вы, Орландо…»
СелияЯ знаю! «Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?»
ОрландоБеру!
РозалиндаДа, но когда?..
ОрландоХоть сейчас: как только она нас повенчает.
РозалиндаТогда вы должны сказать: «Беру тебя в жены, Розалинда».
ОрландоБеру тебя в жены, Розалинда.
РозалиндаЯ могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.
ОрландоЭто свойственно всем мыслям: они крылаты.
РозалиндаНу, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите?
ОрландоВечность и один день.
РозалиндаСкажите: «один день» без «вечности». Нет, нет, Орландо: мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем. Девушка, пока она девушка, — май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана,24 как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.
ОрландоНо неужели моя Розалинда будет так поступать?
РозалиндаКлянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.
ОрландоО!.. Но ведь она умна.
РозалиндаДа, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь — он выбежит в окно; запри окно — он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину — он улетит в дымовую трубу.
ОрландоЧеловек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: «Ум, ум, куда ты лезешь?»
РозалиндаНет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
ОрландоА у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
РозалиндаВот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, — разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, — о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
ОрландоЯ покину тебя на два часа, Розалинда.
РозалиндаУвы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
ОрландоЯ должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.
РозалиндаНу, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня… и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый… Приди же, смерть! В два часа, говорите вы?
ОрландоДа, прелестная Розалинда.
РозалиндаРучаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
ОрландоСдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай.
РозалиндаПосмотрим. Время — старый судья — разбирает все такие преступления… Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
Орландо уходит.
СелияТы просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.