Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Проклятое Дитя
ГАРРИ смотрит на Дамблдора, а затем вниз на Альбуса.
ГАРРИ: Я никогда не спрашивал, как что вы думаете по поводу того, что я назвал его вашим именем?
ДАМБЛДОР: Откровенно говоря, Гарри, мне кажется, это довольна тяжкая ноша для мальчика.
ГАРРИ: Мне нужна ваша помощь. Мне нужен ваш совет. Бэйн говорит, Альбус находится в опасности. Как я могу защитить своего сына, Дамблдор?
ДАМБЛДОР: Из всех людей ты выбрал меня, что спросить как защитить мальчика от страшной опасности? Мы не можем защитить детей от беды. Боль должна быть и придет.
ГАРРИ: Так что, я должен стоять и смотреть?
ДАМБЛДОР: Нет. Ты должен научить его, как встречать жизнь.
ГАРРИ: Как? Он не будет слушать.
ДАМБЛДОР: Может быть, он ждет, чтобы ты увидел его настоящего.
ГАРРИ хмурится, он пытается переварить то, что сказал Дамблдор.
ДАМБЛДОР (С чувством.) Это портретное проклятие и дар… слышать всякое. В школе, в Министерстве, я слышу, как люди говорят…
ГАРРИ: Сплетни обо мне и моем сына?
ДАМБЛДОР: Не сплетни. Тревожные слова, беспокойство. Что вам двоим очень трудно. Что он злится на тебя. У меня сложилось впечатление, что — возможно — ты ослеплен своей любовью к нему.
ГАРРИ: Ослеплен?
ДАМБЛДОР: Ты должен видеть его таким, какой он есть, Гарри. Ты должен увидеть, что ранит его.
ГАРРИ: Разве я не видел таким, какой он есть? Что ранит моего сына? (Он думает.) Или этого кто-то, кто ранил моего сына?
АЛЬБУС (бормочет во сне): Папа…
ГАРРИ: Это черное облако, это ведь «кто-то» не так ли? Не «что-то»?
ДАМБЛДОР: О, серьезно… Что теперь значит мое мнение? Я картина и память, Гарри, картина и память. И у меня никогда не было сына.
ГАРРИ: Но мне нужен ваш совет.
АЛЬБУС: папа?
ГАРРИ смотрит на Альбуса, а затем обратно на Дамблдора. Но ДАМБЛДОР ушел.
ГАРРИ: Нет, куда почему вы уходите теперь?
АЛЬБУС: Мы в больничном крыле?
ГАРРИ обращает свое внимание к Альбусу.
ГАРРИ (сбивчиво и сумбурно): Да. А ты — ты будешь в порядке. Мадам Помфри сказала, что для восстановления тебе лучше всего прописать шоколад… Вероятно, ты должен есть много шоколада. На самом деле, если ты не возражаешь, у меня есть немного… Еще у меня есть, что тебе сказать, но, боюсь, тебе это не понравится…
АЛЬБУС смотрит на своего отца, что же он должен сказать? Он решает не принимать участия в диалоге.
АЛЬБУС: Хорошо. Я подумаю.
ГАРРИ отламывает шоколада, он ест большой кусок. АЛЬБУС смотрит на своего отца, он запутался.
Лучше?
ГАРРИ: Намного.
Он протягивает шоколад своему сыну. АЛЬБУС берет кусок. Отец и сын жуют вместе.
Как твоя рука?
АЛЬБУС сгибает руку.
АЛЬБУС: Она чувствует себя прекрасно.
ГАРРИ (мягко): Где ты был, Альбус? Словами не передать, что с нами было… Твоя мама очень встревожена…
АЛЬБУС закатывает глаза, он великий лжец…
АЛЬБУС: Мы решили, что не хотим возвращаться в школу. Мы думали, что мы могли бы начать снова — в Мире магглов. Но обнаружили, что мы были неправы… Мы как раз возвращались в Хогвартс, когда вы нашли нас.
ГАРРИ: В мантиях Дурмстранга?
АЛЬБУС: Мантии были… Вообще-то — Скорпиус, и я — мы не подумали…
ГАРРИ: А почему — почему вы решили сбежать? Дело во мне? Из-за того, что я сказал?
АЛЬБУС: Я не знаю. Хогвартс на самом деле не самое приятное место, когда ты ему не подходишь.
ГАРРИ: Это сделал Скорпиус — уговорил тебя сбежать?
АЛЬБУС: Скорпиус? Нет.
ГАРРИ смотрит на Альбуса, пытаясь увидеть ту самую темную ауру, темное облако вокруг него, он глубоко задумывается.
ГАРРИ: Я требую, чтобы ты держался подальше от Скорпиуса Малфоя.
АЛЬБУС: Что? Скорпиуса?
ГАРРИ: Я не знаю, как вы стали друзьями, но это уже произошло, так что я хочу, чтобы вы…
АЛЬБУС: Мой лучший друг? Мой единственный друг?
ГАРРИ: Он опасен.
АЛЬБУС: Скорпиус? Опасен? Ты вообще с ним общался? Папа, если ты серьезно думаешь, что он сын Волан-де-Морта…
ГАРРИ: Я не знаю, кто он есть, я просто знаю, что тебе нужно держаться от него подальше. Бэйн сказал мне…
АЛЬБУС: Какой еще Бэйн?
ГАРРИ: Кентавр с глубокими познаниями в предсказаниях. Он сказал, что вокруг тебя есть черное облако…
АЛЬБУС: Черное облако?
ГАРРИ: И у меня есть очень веские основания полагать, что Темная Магия возрождается, и мне нужно держать тебя в безопасности. Безопасности от него. В безопасности от Скорпиуса.
АЛЬБУС медлит мгновение, а затем его лицо каменеет.
АЛЬБУС: А что, если я не буду? Не буду держаться от него подальше?
ГАРРИ смотрит на своего сына, он быстро думает.
ГАРРИ: Вот карта. Раньше ее использовали для того, чтобы творить всякие шалости… Теперь мы будем использовать ее, чтобы присматривать за тобой… Профессор Макгонагал будет следить за каждым твоим движением. Всякий раз, если она увидит вас вместе — она появится — в любое время, если вы попытаетесь покинуть Хогвартс — она будет тут как тут. Я жду, что ты будешь ходить на занятия — те, которые ты посещаешь отдельно от Скорпиуса. А затем все остальное время ты будешь проводить в гриффиндорской башне.
АЛЬБУС: Ты не можешь заставить меня пойти в Гриффиндор! Я слизеринец!
ГАРРИ: Не играй в игры, Альбус, ты знаешь, на каком ты факультете. Если она увидит вас св Скорпиусом, я использую заклинание, которое позволит мне видеть и слышать каждое ваше движение, каждый ваш разговор. В тоже время в моем отделе начнут выяснять, кто же является истинным наследником…
АЛЬБУС (начинает плакать): Но, папа, ты не можешь — это неправильно…
ГАРРИ: Я думал, что я слишком долго был для тебя неправильным отцом, потому что ты не любишь меня. Только теперь я понимаю, что мне не нужно тебе нравиться, чтобы ты меня слушался, потому что я твой отец. И я лучше это знаю. Мне очень жаль, Альбус. Жаль, что все получается так.
СЦЕНА 9
Хогвартс, лестницаАЛЬБУС следует за ГАРРИ по сцене.
АЛЬБУС: Что, если я бегу? Я убегу.
ГАРРИ: Альбус, возвращайся в постель.
АЛЬБУС: Я убегу снова.
ГАРРИ: Нет, ты не сумеешь.
АЛЬБУС: И на этот раз я прослежу, чтобы Рон не сумел нас найти…
РОН: Я, кажется, слышал свое имя?
РОН выходит на лестницу. Теперь он выглядит каким-то суперагрессивным, его мантия немного короче, чем нужно, да и вообще вся его одежда довольно потрепанная.
АЛЬБУС: Дядя Рон! Хвала Дамблдору! Мы никогда не нуждались в какой-нибудь из ваших шуток так сильно, как сейчас…
РОН хмурится, он ясно запутался.
РОН: Шутки? Я не знаю ни одной шутки.
АЛЬБУС: Конечно, вы знаете. Вы же руководите магазином всевозможных приколов.
РОН (теперь он в высшей степени ошарашен): Магазин приколов? Ну и ну. Во всяком случае я рад, что поймал тебя. Вообще-то я собирался принести тебе кое-какие сладости… но, э-э-э… На самом деле Падма — она подумала, что было бы неплохо, если бы ты получил что-нибудь полезное для школы… Так что вот, держи — набор перьев. Да, да, да, посмотри-ка на них, они очень острые…
АЛЬБУС: Кто такая Падма?
ГАРРИ хмурится на Альбуса.
ГАРРИ: Твоя тетя.
АЛЬБУС: У меня есть тетя Падма?
РОН (обращаясь к Гарри): Его оглушили Конфундусом, так что ли? (Альбусу.) Моя жена, Падма. Ты ее помнишь. Она разговаривает, всегда близко наклоняясь к твоему лицу, от нее пахнет мятой. (Он слегка наклоняется). Падма. Мать Панжу. (снова обращаясь к Гарри.) Вот почему я здесь, конечно. Панжу. Он снова в беде. Я хотел просто послать вопилку-громовещатель, но Падма настояла, чтобы я пришел лично. Не знаю, зачем. Он просто смеется над мной.
АЛЬБУС: Но… вы женаты на Гермионе?
Удар. РОН ничего не понимает.
РОН: Гермиона. Нет. Мерлинова борода, не-е-ет.
ГАРРИ: Альбус также забыл, что он попал в Гриффиндор. Очень хитро.
РОН: Да, ну, извини, старина, но ты гриффиндорец.
АЛЬБУС: Но как же я попал в Гриффиндор?
РОН: Ты «убедил» Распределительную Шляпу, разве не помнишь? Панжу поспорил с тобой, что ты не сможешь попасть в Грифиндор. Если твоя жизнь зависит от этого, то да, ты попал в Гриффиндор назло ему. Я не могу винить вас (продолжает сухо), мы все хотели бы стереть улыбку с его лица время от времени, да? (Испугавшись.) Пожалуйста, только не говори Падме, что я это сказал…
АЛЬБУС: Кто такой Панжу?
Рон и Гарри уставились на Альбуса.
РОН: Проклятье, ты на самом деле не в себя? Во всяком случае, лучше уйти, прежде, чем я отправлю громовещатель самому себе.