Уильям Шекспир - Отелло
Луны белее было, а теперь
Черно, как я, от твоего доноса.
Я жажду ясности. На свете есть
Ножи, костры, колодцы, петли, яды.
Я не прощу. Но мне недостает
Уверенности.
ЯгоВижу, вы в волненье.
Душой скорблю, что я тому виной.
Так вы хотите ясности, сказали?
ОтеллоХочу? Нет, больше, я ее добьюсь.
ЯгоНо как, скажите? Что такое ясность?
Хотите ли вы подглядеть тайком,
Когда он с нею будет обниматься?
ОтеллоСмерть и проклятье!
ЯгоНелегко людей
Застать за этим делом. Пожелаем,
Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд
Не падал никогда на их объятья.
Тогда как быть? Как их поймать? Они
Не пара обезьян, не волк с волчицей.
Таких улик в моем запасе нет,
Но косвенные данные в наличье,
И вы всегда их можете иметь.
ОтеллоОни должны быть неопровержимы!
ЯгоНевыгодная роль, но я креплюсь.
Я сам зашел из дружбы так далеко.
Так вот. Я как-то с Кассио лежал
На койке. У меня болели зубы.
Я спать не мог. Беспечный ветрогон
Во сне всегда выбалтывает тайны.
Таков и Кассио. И слышу я:
"Поосторожней, ангел Дездемона.
Нам надобно таить свою любовь".
Он крепко сжал мне руку9 и со страстью
Стал целовать, как будто с губ моих
Срывал он с корнем эти поцелуи,
И положил мне ногу на бедро.
Потом, вздохнув, пролепетал: "О горе!
Зачем ты в руки мавра отдана!"
ОтеллоЧудовищно! Чудовищно!
ЯгоВедь это
Во сне происходило.
ОтеллоНо в каком!
Как уличает это сновиденье!
ЯгоОсобенно в ряду других улик.
ОтеллоЯ разорву злодейку!
ЯгоХладнокровней.
Еще мы не наткнулись ни на что.
Быть может, наши подозренья ложны.
Вы не видали у нее платка,
Расшитого цветами земляники?
ОтеллоЯ ей его на свадьбу подарил.
ЯгоАх, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем:
Я видел, Кассио платком
Сегодня утирал свой подбородок.
ОтеллоО, если это тот…
ЯгоТот иль не тот,
Платок — ее, и это лишний довод
В придачу к тем, которые слабей.
ОтеллоО, если б раб жил тысячею жизней!
Для полной мести мало мне одной.
Теперь я вижу, это правда, Яго.
Гляди, я дую на свою ладонь
И след любви с себя, как пух сдуваю.
Развеяна. Готово. Нет ее.
О ненависть и месть, со мною будьте
И грудь раздуйте мне шипеньем змей!
ЯгоСпокойней. Тише.
ОтеллоКрови, крови, крови!10
ЯгоЕще вы передумаете.
ОтеллоНет.
Нет, Яго, никогда! Как в Черном море
Холодное теченье день и ночь
Несется неуклонно к Геллеспонту11,
Так и кровавым промыслам моим
До той поры не будет утоленья,
Пока я в мщенье их не изолью.
(Становится на колени.)
Клянусь тобой, мерцающее небо:
В святом сознанье этих страшных слов,
Даю обет расплаты.
ЯгоНе вставайте.
(Тоже становится на колени.)
Вы все свидетели, огни планет,
Кружащиеся в небесах, что Яго
Себя, свой ум и руки отдает
На службу оскорбленному Отелло.
Я все беспрекословно совершу,
Что скажете, вплоть до пролитья крови.
Оба встают.
ОтеллоСоюзник мой, я не благодарю,
Но сразу же ловлю тебя на слове:
Чтобы в три дня, не позже, я узнал
О смерти Кассио.
ЯгоМой друг погублен.
Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.
ОтеллоО нет, проклятье ей, гулящей твари!
Проклятье ей! Не покидай меня.
Пойдем обсудим, как бы поскорее
Прикончить дьяволицу. Ты теперь
Мне будешь лейтенантом.
ЯгоВаш навеки.
Уходят.
СЦЕНА 4
Перед замком.
Входят Дездемона, Эмилия, шут.
ДездемонаНе скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио?
ШутНе скажу.
ДездемонаЧто так?
ШутОн человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.
ДездемонаЧто же тогда делать?
ШутНе скажу. Это тоже военная тайна.
ДездемонаНе возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах?
ШутОтчего же! Это в пределах человеческих возможностей.
ДездемонаСкажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.
Шут уходит.
Куда, Эмилия, могла девать
Я свой платок?
ЭмилияСударыня, не знаю.
ДездемонаОхотней потеряла б кошелек,
Набитый золотыми. Но, по счастью,
Отелло — умница и не похож
На пошляков-ревнивцев. Чтоб иначе
Подумал он?
ЭмилияОтелло не ревнив?
ДездемонаКонечно, нет. Тропическое солнце
Все эти недостатки выжгло в нем.
ЭмилияВот он идет.
ДездемонаНе дам ему покоя,
Покамест Кассио он не простит.
Входит Отелло.
Ну, как тебе?
ОтеллоМне лучше.
(В сторону.)
Я не в силах
Притворствовать. — Как поживаешь ты?
ДездемонаСпасибо, превосходно.
ОтеллоДай мне руку.
Какая влажная!
ДездемонаЕе пока
Ни годы, ни заботы не сушили.
ОтеллоТакая влажность — несомненный знак
Уступчивости и любвеобилья.
Горячая, горячая рука
И — влажная.12 Такую руку надо
Смирять молитвой, строгостью, постом
И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.
Он бесится и выделяет пот.
Рука, которая готова сыпать
Подарками.
ДездемонаТы вправе так сказать:
Я сердце в ней свое тебе вручила.
ОтеллоХорошая и щедрая рука!
Встарь руку отдавали вместе с сердцем,
А в наши дни лишь руки отдают.
ДездемонаМне трудно продолжать в подобном духе.
Как обещание твое, скажи?
ОтеллоКакое обещание, голубка?
ДездемонаЯ Кассио велела разыскать
И привести к тебе для примиренья.
ОтеллоМеня сегодня насморк одолел.
Дай мне платок.
ДездемонаПожалуйста.
ОтеллоНе этот.
Ты знаешь, тот.
ДездемонаЕго со мною нет.
ОтеллоДействительно?
ДездемонаДействительно.
ОтеллоПечально.
Платок достался матушке моей
В подарок от ворожеи-цыганки.
Та уверяла, что, пока платок
У матери, он к ней отца привяжет
И сохранит ей красоту. Когда ж
Она его отдаст иль потеряет,
Отец к ней должен охладеть
И полюбить другую. Перед смертью
Мать отдала платок мне, завещав
Дать в будущем его своей невесте.
Я так и сделал. Береги платок
Заботливее, чем зеницу ока.
Достанься он другим иль пропади,
Ничто с такой бедою не сравнится.
ДездемонаНеужто?
ОтеллоПравда. Он из волокна
С магическими свойствами. Сивилла,
Прожившая на свете двести лет,
Крутила нить в пророческом безумье.
Волшебная таинственная ткань
Окрашена могильной краской мумий.
ДездемонаНеужто это правда?
ОтеллоГоворят.
ДездемонаТак лучше бы его я не видала!
ОтеллоАга! А что так?
ДездемонаЧто ты говоришь
Со мною так стремительно и дико?
ОтеллоПлаток потерян? Где он? Говори.
ДездемонаО боже!