Уильям Шекспир - Отелло
Куда меня признанья завлекли!
ОтеллоНет, нет, спасибо!
ЯгоК сожаленью, вижу,
Я этим вас немного огорчил.
ОтеллоНичуть, нисколько.
ЯгоОгорчил, конечно.
Но сделал это слепо вас любя.
Во всяком случае, не забывайте:
В моих словах нет ровно ничего,
Что позволяло б делать заключенья
И придавать им слишком точный смысл.
ОтеллоНе бойся.
ЯгоЭто было бы ошибкой.
Прошу заметить, Кассио — мой друг.
Нет, генерал, вас это огорчило.
ОтеллоЧто, собственно? Я в чистоте жены
Еще не усомнился.
ЯгоСлава богу.
Пошли господь здоровья ей и вам!
ОтеллоИ все же, уклоненья от природы…
ЯгоВот именно. Примеры под рукой.
Естественно ли это отчужденье
От юношей ее родной страны?
Не поражают ли в таких примерах
Черты порока, извращенья чувств?
Я это отношу не к Дездемоне,
О ней определенных данных нет.
Но есть опасность, как бы, отрезвевши
И сравнивая вас и земляков,
Она не пожалела.
ОтеллоДо свиданья.
Ступай. Узнаешь больше, сообщи.
Вели жене следить за Дездемоной.
Прощай, прощай.
Яго(уходя)
Прощайте, генерал.
ОтеллоЗачем женился я? Мой сторож чести
Гораздо больше знает, чем сказал.
Яго(возвращаясь)
А главное, не надо углубляться
В вопросы эти дальше, генерал.
Все предоставьте времени. Взысканья
Я с Кассио пока бы не снимал.
Он превосходный офицер, конечно,
Но я его держал бы в стороне,
Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
Следите, как проявит госпожа
Свое участье в судьбах лейтенанта.
А в заключенье должен повторить:
Я по натуре склонен к ложным страхам.
Наверно, я хватаю через край.
Не думайте о Дездемоне плохо.
ОтеллоНе беспокойся, я себя сдержу.
ЯгоЕще раз до свиданья.
(Уходит.)
ОтеллоЭтот малый
Кристальной честности и знает толк
В вещах и людях. Если это правда
И будут доказательства, что ты
Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Прощай, лети, я путы разорву,
Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я черен, вот причина. Языком
Узоров не плету, как эти франты.
Я постарел. Но что я говорю!
Я потерял ее, и я обманут.
Мне может только ненависть помочь.
О ужас брачной жизни! Как мы можем
Считать своими эти существа,
Когда желанья их не в нашей воле?
Я б предпочел быть жабою на дне
Сырого подземелья, чем делиться
Хоть долею того, что я люблю.
Высокое неприложимо в жизни.
Все благородное обречено.
Неверность будет лгать, а верность верить.
Возвращаются Дездемона и Эмилия.
Но вот и Дездемона. Если так
Глядит притворство, небеса притворны.
Я этому поверить не могу.
ДездемонаОтелло, что с тобой? Пора обедать,
Все собрались, и гости ждут тебя.
ОтеллоПрости меня.
ДездемонаТы говоришь так тихо!
Ты нездоров?
ОтеллоДа, голова болит.
ДездемонаВсе оттого, что ты недосыпаешь.
Дай обмотаю голову платком,
И все пройдет.
ОтеллоОн слишком мал. Не надо.
Отстраняет платок, она роняет его.
Пойдем.
ДездемонаЖаль, что тебе нехорошо.
Отелло и Дездемона уходят.
ЭмилияЯ рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на свадьбу.
Мой муж все просит — укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Платок все время держит при себе
И говорит с ним и его целует.
Вот я теперь сниму с него узор,
По просьбе Яго. Небесам известно,
Какая до платка ему нужда.
Пусть радуется. В этом нет труда.
Возвращается Яго.
ЯгоТы тут одна? Зачем ты тут торчишь?
ЭмилияОставь ворчать. Есть для тебя вещица.
ЯгоУж я воображаю!
ЭмилияУгадай!
ЯгоВещица эта — глупая супруга.
ЭмилияВот как? И это все? А что ты дашь
За этот платок в вознагражденье?
ЯгоКакой платок?
ЭмилияКакой платок? Платок,
Подаренный Отелло Дездемоне,
Который ты просил меня украсть.
ЯгоИ ты украла?
ЭмилияНет, он, видно, выпал
У ней из рук. Я с полу подняла.
ЯгоДавай сюда скорее. Молодчина!
ЭмилияСкажи, зачем ты требовал его
Без отступа?
Яго(вырывая платок)
Тебе какое дело?
ЭмилияНе трогай лучше, знаешь. Госпожа
Сойдет с ума, узнавши о пропаже.
ЯгоПомалкивай, что ты его нашла.
Он мне для дела очень нужен. Выйди.
Эмилия уходит.
Подброшу Кассио. Пусть свой платок
Увидит мавр в квартире лейтенанта.
Ревнивца убеждает всякий вздор,
Как доводы Священного писанья.
Сразит и этот. Мавра не узнать,
Так действует уже моя отрава.
Сомненья разгораются не вдруг,
А медленно, как сера под землею.
Возвращается Отелло.
Вот он идет. Уже ему ни мак,
Ни сонная трава, ни мандрагора,
Ничто, ничто не восстановит сна,
Которым спал он нынешнею ночью.
ОтеллоКак! Изменять!
ЯгоДовольно, генерал.
Оставьте эти мысли.
ОтеллоСгинь! Исчезни!
Ты жизнь мою в застенок обратил.
Пускай меня и больше б обманули,
Да я б не знал.
ЯгоНет, что вы, генерал!
ОтеллоЧасы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Я на губах у ней не находил
Осадка Кассиевых поцелуев.
Тот не ограблен, кто не сознает,
Что он ограблен.
ЯгоЭто грустно слышать.
ОтеллоЯ был бы счастлив, если б целый полк
Был близок с ней, а я не знал об этом.
Прощай, покой! Прощай, душевный мир!
Прощайте армии в пернатых шлемах,
И войны — честолюбье храбрецов
И ржущий конь, и трубные раскаты,
И флейты свист, и гулкий барабан,
И царственное знамя на парадах,
И пламя битв, и торжество побед!
Прощайте, оглушительные пушки!
Конец всему — Отелло отслужил.
ЯгоНеужто, генерал!
ОтеллоМерзавец, помни:
Ее позор ты должен доказать!
Вещественно, мерзавец, помни это!
А то, клянусь бессмертием души,
Собакой лучше бы тебе родиться,
Чем гневу моему давать ответ.
ЯгоВот до чего дошло!
ОтеллоДай мне увидеть
Ее вину иль так в ней убеди,
Чтоб места не осталось для сомненья.
Удостоверь, не то беда тебе.
ЯгоМой генерал…
ОтеллоА если ты порочишь
Ее безвинно, мучая меня,
То больше не молись. Греши без страха
И не раскаивайся. Громозди
Злодейство на злодейство. Перед этим
Должно все побледнеть, и уж ничто
Твоих грехов не увеличит больше.
ЯгоВы слышите, святые небеса!
Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
Бог с вами и со службой. Ухожу.
Дурак я, что полез с своею правдой,
Чтоб град упреков выслушать в ответ.
О лживый мир! Полезная наука.
Опасно людям правду говорить.
Я больше мыслей никогда не выдам,
Когда они ведут к таким обидам.
ОтеллоПостой. На вид ты должен быть правдивым.
ЯгоНа вид мне следовало быть умней.
Правдивостью спасиба не заслужишь.
ОтеллоДолжно быть, Дездемона мне верна,
А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
А может, лгал. Я требую улик.
Ее безукоризненное имя
Луны белее было, а теперь