Уильям Шекспир - Как вам это понравится
Вам следовало спросить меня — какое время дня: в лесу часов нет.
РозалиндаЗначит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного: иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны отмечали бы ленивый ход времени не хуже часов.
ОрландоА почему не быстрый ход времени? Разве не все равно, как сказать?
РозалиндаНикоим образом, сударь: время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, с кем оно идет иноходью, с кем — рысью, с кем — галопом, а с кем — стоит на месте.
ОрландоНу скажи, пожалуйста, с кем время идет рысью?
РозалиндаИзвольте: оно трусит мелкой рысцой с молодой девушкой между обручением и днем свадьбы; если даже промежуток этот только в семь дней, время тянется для нее так медленно, что он кажется ей семью годами.
ОрландоС кем время идет иноходью?
РозалиндаС попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: один спит спокойно, потому что не может заниматься наукой, а другой живет спокойно, потому что не испытывает страданий; одного не гнетет бремя сухого, изнуряющего ученья, другой не знает бремени тяжелой, печальной нищеты. С ними время идет иноходью.
ОрландоА с кем оно несется галопом?
РозалиндаС вором, которого ведут на виселицу: как бы медленно он ни передвигал ноги, ему все кажется, что он слишком скоро придет на место.
ОрландоА с кем же время стоит?
РозалиндаСо стряпчими во время судейских каникул, потому что они спят от закрытия судов до их открытия и не замечают, как время движется!
ОрландоГде вы живете, милый юноша?
РозалиндаЖиву с этой пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса как бахрома на краю юбки.
ОрландоВы родом из этих мест?
РозалиндаКак кролик, который живет там, где родился.
ОрландоВаше произношение лучше, чем можно было надеяться услышать в такой глуши.
РозалиндаЭто мне многие говорили, но, правда, меня учил говорить мой старый благочестивый дядюшка; он в молодости жил в городе и хорошо знал светское обхождение, потому что был там влюблен. Немало поучений слышал я от него против любви и благодарю бога, что я не женщина и что во мне нет всех тех сумасбродных свойств, в которых он обвинял весь женский пол.
ОрландоА вы не можете припомнить главных пороков, которые он ставил в вину женщинам?
РозалиндаГлавных не было: все были похожи один на другой, как грошовые монетки, и каждый порок казался чудовищным, пока не появлялся новый.
ОрландоПрошу вас, укажите на какие-нибудь из них.
РозалиндаНет, я буду тратить мое лекарство только на того, кто болен. Здесь в лесу есть человек, который портит все наши молодые деревья, вырезая на их коре имя «Розалинда», и развешивает оды на боярышнике и элегии на терновнике; во всех них обоготворяется имя Розалинды. Если бы я встретил этого вздыхателя, я дал бы ему несколько добрых советов, потому что, мне кажется, он болен любовной лихорадкой.
ОрландоЯ тот самый, кого трясет эта лихорадка: пожалуйста, дай мне свое лекарство!
РозалиндаНо в вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя, — он научил меня, как распознавать влюбленных. В эту клетку, я уверен, вы еще не попались.
ОрландоКакие это признаки?
РозалиндаИсхудалые щеки, чего у вас нет; ввалившиеся глаза, чего у вас нет; нестриженая борода, чего у вас нет (впрочем, это я вам прощаю, потому что вообще бороды у вас столько, сколько доходов у младшего брата). Затем чулки ваши должны быть без подвязок, шляпа без ленты, рукава без пуговиц, башмаки без шнурков, и вообще все в вас должно выказывать неряшливость отчаяния. Но вы не таковы: вы скорей одеты щегольски и похожи на человека, влюбленного в себя, а не в другого.
ОрландоМилый юноша, я хотел бы заставить тебя поверить, что я влюблен.
РозалиндаМеня — поверить, что вы влюблены? Вам так же легко было бы заставить поверить этому ту, кого вы любите; а она, ручаюсь вам, скорее способна поверить вам, чем сознаться в этом. Это один из тех пунктов, в которых женщины лгут своей собственной совести. Но, шутки в сторону, неужели это вы развешиваете на деревьях стихи, в которых так восхищаетесь Розалиндой?
ОрландоКлянусь тебе, юноша, белой рукой Розалинды: я тот самый, тот самый несчастный!
РозалиндаНо неужели же вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?
ОрландоНи стихи, ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно я влюблен.
РозалиндаЛюбовь — чистое безумие и, право, заслуживает чулана и плетей не меньше, чем буйный сумасшедший, а причина, по которой влюбленных не наказывают и не лечат, заключается в том, что безумие это так распространено, что надсмотрщики сами все влюблены. Однако я умею вылечивать любовь советами.
ОрландоА вы уже кого-нибудь вылечили таким образом?
РозалиндаДа, одного человека, и вот как. Он должен был вообразить, что я его любовь, его возлюбленная; я заставил его приходить ко мне каждый день и ухаживать за мной, а сам, словно изменчивая Луна, был то грустным, то жеманным, то капризным, гордым, томно влюбленным, причудливым, кривлякой, пустым, непостоянным, то плакал, то улыбался, во всем что-то выказывал и ничего не чувствовал: ведь юноши и женщины большей частью скотинка одной масти в этих делах. То я любил его, то ненавидел, то приманивал, то отталкивал, то плакал о нем, то плевал на него, и так я заставил моего поклонника от безумия любви перейти к настоящему безумию, а именно — покинуть шумный поток жизни и удалиться в совершенное монашеское уединение. Вот как я его вылечил; таким же способом я берусь выполоскать вашу печень так, что она будет чиста, как сердце здоровой овцы, и что в ней ни пятнышка любви не останется.
ОрландоЯ бы не хотел вылечиться, юноша.
РозалиндаА я бы вас вылечил, если бы вы только стали звать меня Розалиндой, каждый день приходить в мою хижину и ухаживать за мной.
ОрландоВот на это, клянусь верностью моей любви, я согласен. Скажите мне, где ваша хижина?
РозалиндаПойдемте со мной, я вам ее покажу; а дорогой вы мне расскажете, в какой части леса вы живете. Пойдете?
ОрландоОхотно, от всего сердца, добрый юноша!
РозалиндаНет, вы должны звать меня Розалиндой. — Пойдем, сестра. Идешь?
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят Оселок и Одри, за ними — Жак.
ОселокИди скорей, добрая Одри! Я соберу твоих коз, Одри. Ну что ж, Одри? Я все еще тебе по сердцу? Нравятся ли тебе мои скромные черты?
ОдриВаши черты? Помилуй нас, господи! Какие такие черты?
ОселокЯ здесь, с тобой и твоими козами, похож на самого причудливого из поэтов — на почтенного Овидия среди готов.14
Жак(в сторону)
О ученость! Куда ты попала? Даже у Юпитера под соломенным кровом шалаша было лучшее пристанище.15
ОселокКогда твоих стихов не понимают или когда уму твоему не вторит резвое дитя — разумение, это убивает тебя сильнее, чем большой счет, поданный маленькой компании. Право, я хотел бы, чтобы боги создали тебя поэтичной.
ОдриЯ не знаю, что это такое значит — «поэтичная»? Значит ли это — честная на словах и на деле? Правдивая ли это вещь?
ОселокПоистине нет: потому что самая правдивая поэзия — самый большой вымысел, а все влюбленные — поэты, и, значит, все, все их любовные клятвы в стихах — чистейший вымысел.
ОдриИ после этого вы хотите, чтобы боги сделали меня поэтичной?
ОселокКонечно, хочу, так как ты клялась мне, что ты честная девушка. А будь ты поэтом, я мог бы иметь некоторую надежду, что это вымысел.
ОдриА вы бы не хотели, чтобы я была честной девушкой?