Уильям Шекспир - Два веронца
Что тогда?
ЛансТогда я тебе скажу, что твой хозяин уже целый час ожидает тебя у Северных ворот.
СпидМеня!
ЛансТебя! А кто ты такой? Он поджидал людей и почище тебя.
СпидЗначит, я должен идти к нему?
ЛансТы должен бежать к нему! Ты здесь проторчал так долго, что идти к нему у тебя уже нет времени.
СпидПочему же ты молчал? Пропади они пропадом, твои любовные письма! (Уходит.)
ЛансВсыплют ему за то, что он читал мое письмо. Болван неотесанный! Сует нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть настроенье лучше станет, если ему взбучку дадут! (Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната во дворце герцога.
Входят герцог и Турио.
ГерцогНе беспокойтесь, Турио; теперь,
Лишенная навеки Валентина,
Она полюбит вас.
ТуриоНо с той поры
Как изгнан он, я стал ей ненавистен.
Едва я появлюсь, она уходит,
И я уже надежду потерял.
ГерцогЛюбовь девичья сходна с начертаньем
На льдине. Чуть повеяло теплом —
И тает лед, и, смотришь, нет рисунка.
Так мысль ее застывшая растает,
И будет сразу Валентин забыт. —
Входит Протей.
Ну что, синьор Протей, ваш старый друг,
Надеюсь, внял приказу и уехал?
ПротейУехал, герцог.
ГерцогДочь моя грустит?
ПротейМой герцог, эта грусть недолговечна.
ГерцогТы прав, но Турио думает иначе.
Протей, я полюбил тебя всем сердцем.
Ты доказал мне преданность свою,
И я доверюсь твоему совету.
ПротейО, если я вас обману, лишите
Меня и вашей милости и жизни.
ГерцогТы знаешь сам, с какой охотой дочь
Я за синьора Турио бы выдал.
ПротейДа, герцог.
ГерцогИ тебе небезызвестно,
Что дочь моей сопротивлялась воле.
ПротейПока здесь находился Валентин.
ГерцогО нет, она упорствует. Как сделать,
Чтоб девочка забыла Валентина
И полюбила Турио?
ПротейЕсть способ.
Пусть ей наговорят на Валентина,
Что он обманщик, трус и низок родом, —
Три свойства, ненавистные для женщин.
ГерцогОна поймет, что на него клевещут.
ПротейДа, если это скажет враг его.
Но ваша дочь должна рассказ подробный
О Валентине услыхать от друга.
ГерцогТогда возьмите это на себя.
ПротейМой герцог, это было бы мне тяжко.
Достойно ль дворянина — клеветать,
Особенно на друга?
ГерцогНо поскольку
Вы похвалой ему не помогли бы,
То клеветой ему не повредите.
А значит, вам должно быть безразлично,
Чем герцогу вы будете служить.
ПротейМой герцог, я согласен. Если дело
Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею,
Она его разлюбит, я ручаюсь.
Но Валентина выбросить из сердца,
Еще не значит в Турио влюбиться.
ТуриоПоэтому, когда вы отвратите
Ее от Валентина, торопитесь
Любовь ее направить на меня,
И с этой целью, как его хулите,
Так вы меня хвалите перед ней.
ГерцогДа, в этом я, Протей, вам доверяю.
Я знаю по рассказам Валентина,
Что сами вы в цепях любви томитесь
И навсегда верны своей любви.
Поэтому я вам предоставляю
Свободный доступ к дочери моей.
Она печальна, замкнута, угрюма,
Но вас, как друга Валентина, — примет,
А уж тогда сумейте сделать все,
Чтобы скорей он стал ей ненавистен.
ПротейКлянусь вам сделать все, на что способен,
Но мой синьору Турио совет:
Попробуйте поймать ее, как птицу,
В силки любовных песен и сонетов,
Исполненных покорности и страсти.
ГерцогТы прав, Протей, могущественна сила
Поэзии, наперсницы богов.
ПротейПишите ей, что на алтарь любви
Приносите вы слезы, стоны сердца, —
Все в жертву столь великой красоте!
Испишете чернила — продолжайте
Чертить хоть кровью пламенные строки.
Орфей, создав магическую лютню,
Поэтов жилы взял для вещих струн,19
И золотыми звуками она
Смягчила сталь и вековые скалы,
И приручала львов, и заставляла
Левиафана20, чудище морское,
Покинув глубь, плясать на берегу.
Отдав свой день созданью чудных песен,
Ступайте ночью под окно любимой
И, пригласив искусных музыкантов,
Игрой и пеньем тешьте слух ее.
С молчаньем ночи так согласны звуки
Тоскующей, зовущей серенады,
И для победы нет пути другого.
ГерцогЛишь тот, кто любит, может так учить.
ТуриоЯ твой совет сегодня же исполню,
Наставник мой, любезный мой Протей.
Прошу тебя, пойдем со мною в город —
Наймем оркестр. А я как раз сегодня
Великолепный выучил сонет.
Его спою — и будет он началом
Любовной битвы.
ГерцогВ добрый час, синьоры.
ПротейМы до обеда, герцог, ваши слуги,
А там — в поход.
ГерцогО нет, не тратьте время.
Я отпускаю вас, мои друзья.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1Лес между Миланом и Вероной.
Входят несколько разбойников.
Первый разбойникДрузья, держитесь крепко, вот прохожий.
Второй разбойникА хоть бы десять — бейте их, не трусьте!
Входят Валентин и Спид.
Третий разбойникСтойте, синьоры, отдайте все, что имеете, не то мы свяжем вас и все отнимем.
СпидХозяин, мы погибли. Это злодеи, убивающие всех путешественников.
ВалентинДрузья мои…
Первый разбойникОшибка, синьор, мы ваши враги.
Второй разбойникМолчи, послушаем, что он скажет.
Третий разбойникПравильно. Клянусь моей бородой, он хороший человек.
ВалентинТак знайте же, мне нечего терять.
Ко мне судьба относится враждебно,
И все мое богатство — в той одежде,
Которая на мне.
Второй разбойникКуда идете?
ВалентинВ Верону.
Первый разбойникОткуда вы?
ВалентинИз Милана.
Третий разбойникИ долго жили там?
ВалентинДа больше года.
Но был бы там и ныне, если б злая
Судьба не встала на моем пути.
Первый разбойникВы изгнаны?
ВалентинДа, изгнан.
Второй разбойникА за что же?
ВалентинЗа то, о чем мне тяжко вспоминать.
Я в стычке заколол там человека
И все еще раскаиваюсь в том.
Но я убил его на поединке,
А не ударом в спину.
Первый разбойникЕсли так,
Поверьте, вам раскаиваться не в чем.
И вас изгнали за такой пустяк?
ВалентинИ хорошо, что обошлось лишь этим.
Второй разбойникВы знаете чужие языки?
ВалентинДа, в юности поездил я немало,
А в общем, я судьбой не избалован.
Третий разбойникРучаюсь плешью старого монаха
Из удалой ватаги Робин Гуда,21
Он подходящий атаман для нас!
Первый разбойникОн мне по сердцу. Господа, два слова!
СпидХозяин, принимайте предложенье,
Займитесь честным воровством.
ВалентинМолчи ты!
Второй разбойникНе связаны ли в жизненном пути
Вы с кем-нибудь?
ВалентинНет, лишь с моей судьбою.
Третий разбойникТак знайте, между нами есть дворяне, —
Слепое буйство юности безумной
Нас от людей достойных удалило.
Я сам был изгнан из родной Вероны