Уинстон Грэм - Демельза
Все эти земли принадлежали Россу. Они не были огорожены, Джошуа хотел поставить несколько валунов, чтобы обозначить границы своей территории, но долина Нампары была признанной частной собственностью, на которую тридцать-сорок жителей коттеджей не вторгались без приглашения.
Очевидно, Карен не знала об этом.
Этим утром она шла без шляпы, с развевающимися по ветру темными кудрями, одетая в ярко-алое платье из дешевой хлипкой ткани, которое она стащила из корзины с театральным реквизитом. Ветер очерчивал изгибы ее фигуры, а зеленый поясок вызывающе выделял талию. Такого вида платье заставляло мужчин пялиться, а женщин - перешептываться.
- Доброе утро, - поприветствовала её Демельза.
- Доброе утро, - ответила Карен, втайне разглядывая её в поисках недостатков. - Ну и ветрище! До чего ж не люблю ветер. В этих местах есть еще что-нибудь, кроме ветра?
- Редко. Я же люблю легкий ветерок. Он уносит запахи и делает всё более интересным. Безветренное место было бы как хлеб без дрожжей - нечем сделать его воздушным. Вы за покупками?
Карен на мгновение пристально взглянула на неё, чтобы убедиться в её намерениях. Не преуспев, посмотрела на свою корзинку и сказала:
- Да, в Сол. Убогая деревушка, не правда ли? Полагаю, вы делаете все ваши покупки в Труро.
- А мне нравится покупать у тетушки Мэри Роджерс, когда это возможно. Это смелая и добрая женщина, несмотря на свою полноту. Я могла бы рассказать вам многое о ней...
Карен не заинтересовалась.
- А еще сардины, - продолжила Демельза. - В Соле лучшие в Англии сардины. Кстати, для их улова выдался на редкость плохой сезон, но в прошлом году был просто отличный. Он позволил местным жителям продержаться всю зиму. Что они будут делать в этом году, даже не представляю.
- Госпожа Полдарк, - спросила Карен, - вам не кажется, что Марк достоин чего-то большего, чем быть просто обычным шахтером? Правда ведь?
Демельза изумилась неожиданному вопросу.
- Да. Возможно. Мне и в голову не приходило взглянуть с такой стороны.
- Никому не приходило. Но взгляните на него: он силен, как бык, достаточно умен, целеустремлен, работяга. Но шахта Грамблер - это тупик. Всё, что он может делать, так это работать изо дня в день за нищенское жалование, пока не станет слишком старым и больным, как и его отец. И что тогда станет с нами?
- Я и не знала, что жалование настолько мало, - ответила Демельза, - я думала, что он неплохо зарабатывает. Он же вольный рудокоп, не так ли?
- Мы едва сводим концы с концами.
Демельза увидела, как на холме появился всадник.
- Мой отец работал шахтером, - сказала она. - Вольным рудокопом, как и Марк. До сих пор работает. Он имел достойный заработок. Были и взлеты, и падения, конечно, никого это не обошло стороной. Но мы бы справились, если бы он бросил ошиваться в лавках, торгующих джином. Марк же не пьет?
Карен пнула камешек под ногой.
- Я хотела бы знать, может быть, в шахте капитана Полдарка есть какое-нибудь место, ну, знаете, какое-нибудь местечко получше. Я просто хотела бы знать. Я подумала, может, что-то есть. Говорят, там вольные рудокопы неплохо зарабатывают; и я тут подумала, вдруг найдется что-то получше...
- Я ничем не могу помочь, - сказала Демельза. - Но подумаю над этим.
Всадником оказался не Росс.
- Подумайте, - сказала Карен, откидывая волосы назад. - У нас все хорошо, у нас уютно и всё такое. Не то чтобы мы нуждались в такой услуге, по правде говоря. Но в таких делах Марк всегда тянет кота за хвост. Однажды я сказала ему: "Почему бы тебе не справиться у капитана Росса, ты ж его друг; он тебя за это не съест; может, он просто никогда не думал о тебе в таком духе, кто не рискует, тот ничего не получает". Но он только покачал головой и ничего не ответил. Я всегда злюсь, когда он не отвечает.
- Понятно, - сказала Демельза.
Всадник уже появился из-за деревьев, и Карен услышала его и обернулась. Она слегка покраснела, и ее лицо приобрело немного недовольное выражение, как если бы ее попросили об услуге. Это был Дуайт Энис.
- О, миссис Полдарк. Я только что из Труро, как раз собирался заскочить к вам по дороге. Капитан Полдарк дома?
- Нет, он в Редрате, полагаю.
Дуайт спешился, красивый и молодой. Карен быстро переводила взгляд с одного на другого.
- У меня тут просто письмо. Мистер Харрис Паско просил передать. Могу я оставить его вам?
- Благодарю, - Демельза взяла письмо. - Это миссис Карен Дэниэл, жена мистера Дэниэла. А это доктор Энис.
Дуайт поклонился:
- Ваш покорный слуга, мэм.
По одежде девушки он не мог понять, к какому сословию она принадлежит, и запамятовал, кто такой Марк Дэниэл.
Под его взглядом лицо Карен расцвело, как цветок на рассвете. Пока он говорил, она не поднимала глаз, длинные черные ресницы выделялись на фоне смуглых персиковых щек. Она уже видела его мельком из окна, два или три раза, с капитаном Россом.
Она знала, что он переехал в ту сторожку с башенкой, затаившуюся в леске прямо напротив ее дома, с другой стороны долины. Знала, что они еще ни разу не встречались. И знала, чего стоит первое впечатление.
Они вместе прошлись к дому в Нампаре, Карен решительно настроилась не покидать этих двоих, если только ее не заставят. У дома Демельза пригласила их зайти на бокал вина, но, к величайшему разочарованию Карен, Энис отказался.
Карен, быстро решив, что несколько минут в компании доктора Эниса гораздо ценнее, чем возможность увидеть дом изнутри, тоже отказалась; и они ушли вдвоем, Дуайт вел коня под уздцы и шел рядом с Карен.
Двадцатое октября выдалось ветреным, пожухлые листья и пыль кружились в воздухе в обещании дождя. Демельза очень беспокоилась, как будто ей предстояла долгая поездка на почтовой карете; а Верити удивлялась ее желанию добраться до Труро не позже одиннадцати. Демельза говорила, что тревожится не за себя, а за Джулию - она всю ночь не спала, и Демельза подозревала, что ее немного лихорадило.
В этой связи Верити предлагала отложить поездку: они легко могли поехать в другой день, когда это удобнее. Ее это устраивало, со дня на день должно было состояться ежеквартальное собрание акционеров Грамблера. Но, казалось, Демельза как никогда хотела поехать именно сейчас...
На этот раз компанию им составил Бартл, так как Джуд становился всё более сварливым.
На полпути до Труро начался дождь, мелкая морось гуляла по округе, как паутинка тончайшего шелка, медленнее низких тяжелых облаков, что ее пряли. За три мили до Труро они увидели толпу, растянувшуюся по дороге. Было так необычно видеть столько людей среди бела дня, что они осадили лошадей.
- Я думаю, это кучка шахтеров, мэм, - сказал Бартл. - Может, это какой праздник, о котором мы запамятовали.
Верити двинулась вперед, немного сомневаясь. Эти люди были не очень-то похожи на празднующих.
Мужчина стоял на телеге, что-то вещая собравшейся вокруг него толпе. Он стоял немного поодаль, но было ясно, что он давал выход недовольству. Остальные сидели на траве или разговаривали между собой.
Там было столько же женщин, сколько и мужчин, все бедно одетые, некоторые - с малыми детьми. Они выглядели злыми, замерзшими и отчаявшимися. Очень многие стояли прямо на пути, пролегавшем между живыми изгородями. Толпа встречала двух хорошо одетых женщин верхом на лошадях и в сопровождении отъевшегося конюха неприязненными взглядами.
Верити собралась с духом и медленно проехала сквозь толпу: их провожали молчаливыми угрюмыми взглядами. В конце концов, последний человек остался позади.
- Уфф, - сказала Демельза. - Кто это был, Бартл?
- Сдается мне, шахтеры из Айдлесса и Чейсуотера. Худое сейчас времечко, мэм.
Демельза подвела свою лошадь вплотную к лошади Верити.
- Ты испугалась?
- Немного. Я думала, они могут что-то с нами сделать.
Демельза некоторое время хранила молчание.
- Я помню, когда у нас в Иллагане не осталось зерна. Целую неделю мы питались только картошкой и водой - а у нас было совсем немного картошки.
На мгновение ее всецело поглотили мысли о сказанном, но, как только они въехали в Труро, она забыла о шахтерах и думала только об Эндрю Блейми и о том, что подстроила.
Глава двенадцатая
Труро выглядел как всегда по утрам в четверг - чуть менее опрятно, чем обычно, из-за прошедшего накануне рынка домашнего скота. Они оставили Бартла в центре города и дальше пошли пешком, осторожно пробираясь по булыжникам среди грязи и отбросов.
Крепкой фигуры в синем сюртуке с галунами нигде не было видно, и они вошли в маленькую портняжную лавку. Демельза этим утром вопреки своему обыкновению привередничала, но в конце концов Верити уговорила ее выбрать темно-зеленую ткань, которая подойдет к любому ее наряду и прекрасно оттенит кожу.