Курцио Малапарте - Капут
Здесь: терция – отряд наемников (исп.).
379
В этом нет необходимости (фр.).
380
Господи Боже! (исп.)
381
Не стоит… Это порок, просто врожденный порок, я не могу расставить пальцы (фр.).
382
Так, стало быть, вы перепончатолапый? Покажите-ка нам ваши руки, господин посол (фр.).
383
Перепончатолапый? Я вовсе не перепончатолапый. Вовсе нет. Там всего лишь немного кожи между пальцами (фр.).
384
Это разрежет кожу… Это ненормально – иметь гусиные лапы (фр.).
385
Гусиные лапы?.. У вас уже гусиные лапки? В вашем-то возрасте, господин посол? Покажите мне ваши глаза (фр.).
386
Глаза? Почему глаза? (фр.)
387
У вас тоже гусиные лапки. Вы тоже покажите ваши глаза (фр.).
388
Вы не хотите больше выпить с нами, господин посол? (фр.)
389
Господин губернатор, господа, я не могу больше пить. Мне становится плохо (фр.).
390
Вам плохо? Вам действительно плохо? Так выпейте! (фр.)
391
Выпейте! Когда человеку плохо, ему нужно выпить (фр.).
392
Плевать (фр.).
393
Вперед, Испания! (исп.)
394
Заткнись! (фр.)
395
Мне хочется икры (фр.).
396
Вы хотите икры? (фр.)
397
Я очень люблю икру (фр.).
398
В старые времена была русская икра (фр.).
399
Русская икра великолепна (фр.).
400
«По обету» (лат.).
401
Если вы не выпьете за Испанию, я крикну: «Германия – дерьмо!» (фр.)
402
Германия – дерьмо! (фр.).
403
Ничто не сравнится с кожей от Гермеса (фр.).
404
Рыба не любит немцев (фр.).
405
Войдите! (нем.)
406
Что? Что вы говорите? (нем.)
407
Все, хватит! Пристрели его! (нем.)
408
О нет, слава Богу! (англ.)
409
Вы действительно думаете, что Англия всегда права? (англ.)
410
Кэдди – мальчик, подающий клюшки и мячи для гольфа (англ.).
411
Британия может править морями, но она не может пренебрегать правилами (англ.).
412
Невозможность нарушать законы и традиции – это ведь большая сила нации, не так ли? (фр.)
413
Репортер светской хроники (англ.).
414
А что уж говорить о вас, моя дорогая! (англ.)
415
Обо мне никто никогда не сплетничал (фр.).
416
С нами обращаются просто как с «цыпочками», но, по крайней мере, мы от этого молодеем (фр.).
417
Как поживаете? (англ.)
418
Я хочу знать, как вы поживаете (англ.).
419
Меня не интересует, как вы поживаете (англ.).
420
Изабелла была в восторге (фр.).
421
Всем этим людям (фр.).
422
Дорогая, посмотри на эту статую. Она не напоминает тебе Идена? Это, без сомнения, Аполлон. Ах, как он похож на Аполлона, он вылитый молодой Аполлон (фр., англ.).
423
Это не Аполлон, дорогая, посмотри поближе (фр.).
424
Пол здесь не имеет никакого значения. Вы не находите, что он все равно похож? (фр.)
425
Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – знаменитый в 30-е годы итальянский стилист и модельер.
426
Ах, ты тоже хороша, дорогая моя! Я видела тебя в тот день, хоть и издалека, и сразу сказала себе: ну вот, эта тоже втюрилась в еврейчика (фр.).
427
Ему хватило всего лишь недели пребывания в Вечном городе, чтобы приобщиться вечности (фр.).
428
Да, и быстренько убраться из нее, хитрец он эдакий (фр.).
429
Материал превзошло мастерство. – Овидий, «Метаморфозы», кн. II (лат.).
430
Флора Макдональд (1722–1790) – сторонница движения за восстановление на английском престоле дома Стюартов.
431
Утро после бурной ночи (англ.).
432
Ну, мой дорогой, что за вздор! (фр.)
433
Замолчите, Филиппо, не будьте таким гадким (фр.).
434
Может быть, он желает своему тестю какого-нибудь маленького поражения (фр.).
435
Не станете же вы утверждать, что война для них не что иное, как семейный вопрос (фр.).
436
А я, наоборот, нахожу его очень остроумным и забавным (фр.).
437
Нет, вы этого не знаете. Расскажите же (фр.).
438
Только бы это доставляло ему удовольствие (фр.).
439
Что до меня, я его очень люблю (фр.).
440
Если вы считаете, что это изменит ход войны (фр.).
441
А вы тоже его очень любите, не так ли, Филиппо? (фр.)
442
Естественно, я его очень люблю, но при чем здесь это? Если бы я был его матушкой, я бы дрожал за него (фр.).
443
Почему же вы не дрожите за него, если любите? (фр.)
444
У меня больше нет на это времени. Меня слишком волнует дрожь за себя самого (фр.).
445
Умонастроения итальянского народа в этой войне действительно очень любопытны (фр.).
446
Немного крупновата для его возраста (фр.).
447
Вы невыносимы, Филиппо (фр.).
448
Муссолини его очень любит, не так ли? (фр.)
449
О да, очень! (фр.)
450
Откуда вы знаете? (фр.)
451
Весь Рим вот уже месяц говорит об этом (фр.).
452
Опять эти старые сплетни (фр.).
453
Хам (фр.).
454
В любом случае, это не вы и не я (фр.).
455
Я, конечно же, здесь ни при чем (фр.).
456
Что за дела! (фр.)
457
В ее возрасте женщина не может ошибаться (фр.).
458
Он не владел в тот момент мячом (англ.).
459
Держу пари, что в меморандуме Гиммлера нет ни слова о вас (фр.).
460
Но в нем целая страница посвящена моей даме, и это утешает (фр.).
461
Целая страница посвящена Марии? Ах! Бедняжка Мария, какая честь! (фр.)
462
А обо мне? Нет ли там странички и обо мне? (фр.)
463
Весьма забавно (фр.).
464
При чем здесь степь вместе с цыпленком? (нем.)
465
Закончили! (нем.)
466
Восхитительно! (фр.)
467
У вас большой талант рассказывать забавные истории. Но мне совсем не по душе ваши цыплята (фр.).
468
А по мне, они восхитительны (фр.).
469
Действительно, война уже несколько не в моде, в этом году о ней уже больше не говорят (фр.).
470
Как? Вы не знакомы с Бригиттой? Это моя большая приятельница. Она мила, не правда ли? (фр.)
471
Очаровательна (фр.).
472
Вы полагаете? (фр.)
473
Вот и сладилось! (фр.)
474
Бригитта в самом деле очаровательная женщина (фр.).
475
Галеаццо большой сердцеед (фр.).
476
Откуда вам знать? (фр.)