Курцио Малапарте - Капут
286
А что же случится, когда этим четырем или пяти красавчикам перевалит за сорок? (фр.)
287
Ах, это разные вещи. Мужчин-политиков легче опрокинуть, чем тридцать престарелых матрон (фр.).
288
С политической точки зрения Рим не что иное, как мальчишник (фр.).
289
Моя дорогая, на что вы жалуетесь? Рим – святой город, который Господь выбрал, чтобы обосноваться на земле (фр.).
290
Я знаю одну милую сплетню о графе Чиано, но сомневаюсь, можно ли ее рассказать: она идет из Ватикана (фр.).
291
Вы смело можете рассказать ее, в Ватикане тоже пользуются черными ходами (фр.).
292
В Ватикане говорят, что граф Чиано занимается любовью, воображая, что занимается политикой (фр.).
293
К вашему сведению, говорят, что министр фон Риббентроп тоже побывал любовником Чиано (фр.).
294
Так значит графиня Эдда Чиано одна из тех тридцати женщин? (фр.)
295
В политике Эдда одна из тридцати, пользующаяся минимальным успехом (фр.).
296
Самые красивые послы еще и самые галантные мужчины (фр.).
297
Я – посол тридцати самых милых дам Рима (фр.).
298
Старых сводниц (фр.).
299
В сущности, Эдда старая женщина (фр.).
300
Но ей не больше тридцати лет! (фр.)
301
Тридцать лет – это много, ведь молодость не вернешь (фр.).
302
Представьте себе: Эмма Бовари и она же дочь Муссолини (фр.).
303
Она частенько плачет, проводит дни напролет взаперти и в слезах (фр.).
304
Она все время смеется и часто проводит ночи в пьяных оргиях со своей потешной свитой любовников, проходимцев и доносчиков (фр.).
305
Было бы хуже, если бы она пила в одиночестве (фр.).
306
Может, это всего-навсего ненависть слуг, но они ее терпеть не могут (фр.).
307
Это неплохая политика (фр.).
308
Говорят, она ненавидит своего отца (фр.).
309
Говорят, она им пренебрегает (фр.).
310
Да, иногда пренебрегает, но все же очень любит его (фр.).
311
В любом случае, она ему слишком верна (фр.).
312
Самый красивый из послов и самый галантный из мужчин (фр.).
313
А, так вы бросаете в него первый камень? (фр.)
314
Я задаюсь вопросом, когда же мой отец решится вымести все это вон? (фр.)
315
И вы больше не встречались с ней? (фр.)
316
Она любит смерть (фр.).
317
Да, она любит смерть (фр.).
318
Достаточно ли любить смерть, чтобы стать убийцей или самоубийцей, вот в чем вопрос (фр.).
319
Вот истинно романтическая история. В ней есть что-то от истории Эдипа (фр.).
320
Признаюсь, эта женщина начинает меня живо интересовать. Вы верите, что она действительно застрелится в тридцать лет? (фр.)
321
Она не из породы бабочек (фр.).
322
Бабочку? Что за вздор! (фр.)
323
Она смотрелась в зеркало (фр.).
324
Ей надоело смотреться в зеркало (фр.).
325
Вы верите, что бабочка может заскучать? (фр.)
326
Бабочки любят умирать (фр.).
327
Это ее собственное изображение ее убило, ее отраженное в зеркале изображение (фр.).
328
Я верю, что изображение умирает первым, подобные вещи всегда так происходят (фр.).
329
Бабочка. Забавное слово – «бабочка» (фр.).
330
В Италии с женщинами очень галантны (фр.).
331
Вы хотите сказать, с бабочками (фр.).
332
Увы, может быть, вы и правы (фр.).
333
В чем это Малапарте прав? (фр.)
334
Да, к несчастью, мы слишком женственный народ (фр.).
335
Мне никогда бы не пришло в голову засушить Гитлера, как бабочку, между страницами «Майн кампф». Это было бы слишком (фр.).
336
Цитата из романа М. Пруста «Обретенное время». Перевод с фр. А. Година.
337
Это слишком красиво. Я не люблю грустить (фр.).
338
Она совсем сумасшедшая (англ.).
339
Я познакомился с мсье Хеннесси в 1936-м в Париже (фр.).
340
Ах, как трудно быть женщиной! (фр.).
341
Порой мне стыдно, что я женщина (фр.).
342
У нас масса любовников (фр.).
343
Они не позволят нам уехать в Италию. Они так ревнивы! (фр.).
344
Идешь смотреть мои сны? (фр.)
345
Конечно! Я иду спать в Венецию! (фр.)
346
Вы любите немцев? (фр.)
347
Почему бы и нет? (фр.)
348
Они добрые люди, не так ли? (фр.)
349
Некоторые из них очень добры (фр.).
350
Они очень любезны с женщинами (фр.).
351
Не верьте ей, в сущности, она их очень любит (фр.).
352
У нее, должно быть, есть какая-то причина любить их (фр.).
353
Они знали, что их расстреляют? (фр.)
354
Знали. Они дрожали от страха при мысли, что их расстреляют. О, они знали. Все в городке Сороки знали об этом (фр.).
355
Я жалею, что я женщина (фр.).
356
Чертовы пьяницы! (фр.)
357
Вы отказываетесь выпить за наше здоровье? (фр.)
358
Это нужно не мне, пойми, это нужно Испании (фр.).
359
А! Так это нужно Испаниям, не так ли? Твоим Испаниям (фр.).
360
Вот ты не представляешь Италию, и что же? Почему ты сидишь по правую от губернатора руку? (фр.)
361
Он представляет свои Италии, не правда ли, Малапарте, ты представляешь твои Италии? (фр.)
362
Ну, ты и морда! (фр.)
363
А я тебе говорю, что губернатор – левша (фр.).
364
Ты ошибаешься, он вовсе не левша, он косоглазый (фр.).
365
А, ну если он косой, это меняет дело, ты должен протестовать (фр.).
366
Ты думаешь, что это из-за косоглазия он посадил меня слева от себя? (фр.)
367
Конечно, он явно страдает косоглазием (фр.).
368
Господин губернатор, я сижу слева от вас, но я не на своем месте (фр.).
369
Как? Вы уже не на вашем месте? (фр.)
370
Вы не находите, что я должен сидеть на месте господина Малапарте? (фр.)
371
Как? Вы хотите сменить свое место? (фр.)
372
Вовсе нет, я сижу на своем месте (фр.).
373
Вот видите, он сидит на своем месте (фр.).
374
Ну, дорогой Августин, разве ты не видишь, что господин губернатор и левша и правша одновременно? (фр.)
375
Да, ты прав, у меня больше нет возражений (фр.).
376
Ты слишком много выпил (фр.).
377
Они все в стельку пьяны, я начинаю побаиваться (фр.).
378
Здесь: терция – отряд наемников (исп.).
379
В этом нет необходимости (фр.).