Kniga-Online.club

Курцио Малапарте - Капут

Читать бесплатно Курцио Малапарте - Капут. Жанр: Военное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

286

А что же случится, когда этим четырем или пяти красавчикам перевалит за сорок? (фр.)

287

Ах, это разные вещи. Мужчин-политиков легче опрокинуть, чем тридцать престарелых матрон (фр.).

288

С политической точки зрения Рим не что иное, как мальчишник (фр.).

289

Моя дорогая, на что вы жалуетесь? Рим – святой город, который Господь выбрал, чтобы обосноваться на земле (фр.).

290

Я знаю одну милую сплетню о графе Чиано, но сомневаюсь, можно ли ее рассказать: она идет из Ватикана (фр.).

291

Вы смело можете рассказать ее, в Ватикане тоже пользуются черными ходами (фр.).

292

В Ватикане говорят, что граф Чиано занимается любовью, воображая, что занимается политикой (фр.).

293

К вашему сведению, говорят, что министр фон Риббентроп тоже побывал любовником Чиано (фр.).

294

Так значит графиня Эдда Чиано одна из тех тридцати женщин? (фр.)

295

В политике Эдда одна из тридцати, пользующаяся минимальным успехом (фр.).

296

Самые красивые послы еще и самые галантные мужчины (фр.).

297

Я – посол тридцати самых милых дам Рима (фр.).

298

Старых сводниц (фр.).

299

В сущности, Эдда старая женщина (фр.).

300

Но ей не больше тридцати лет! (фр.)

301

Тридцать лет – это много, ведь молодость не вернешь (фр.).

302

Представьте себе: Эмма Бовари и она же дочь Муссолини (фр.).

303

Она частенько плачет, проводит дни напролет взаперти и в слезах (фр.).

304

Она все время смеется и часто проводит ночи в пьяных оргиях со своей потешной свитой любовников, проходимцев и доносчиков (фр.).

305

Было бы хуже, если бы она пила в одиночестве (фр.).

306

Может, это всего-навсего ненависть слуг, но они ее терпеть не могут (фр.).

307

Это неплохая политика (фр.).

308

Говорят, она ненавидит своего отца (фр.).

309

Говорят, она им пренебрегает (фр.).

310

Да, иногда пренебрегает, но все же очень любит его (фр.).

311

В любом случае, она ему слишком верна (фр.).

312

Самый красивый из послов и самый галантный из мужчин (фр.).

313

А, так вы бросаете в него первый камень? (фр.)

314

Я задаюсь вопросом, когда же мой отец решится вымести все это вон? (фр.)

315

И вы больше не встречались с ней? (фр.)

316

Она любит смерть (фр.).

317

Да, она любит смерть (фр.).

318

Достаточно ли любить смерть, чтобы стать убийцей или самоубийцей, вот в чем вопрос (фр.).

319

Вот истинно романтическая история. В ней есть что-то от истории Эдипа (фр.).

320

Признаюсь, эта женщина начинает меня живо интересовать. Вы верите, что она действительно застрелится в тридцать лет? (фр.)

321

Она не из породы бабочек (фр.).

322

Бабочку? Что за вздор! (фр.)

323

Она смотрелась в зеркало (фр.).

324

Ей надоело смотреться в зеркало (фр.).

325

Вы верите, что бабочка может заскучать? (фр.)

326

Бабочки любят умирать (фр.).

327

Это ее собственное изображение ее убило, ее отраженное в зеркале изображение (фр.).

328

Я верю, что изображение умирает первым, подобные вещи всегда так происходят (фр.).

329

Бабочка. Забавное слово – «бабочка» (фр.).

330

В Италии с женщинами очень галантны (фр.).

331

Вы хотите сказать, с бабочками (фр.).

332

Увы, может быть, вы и правы (фр.).

333

В чем это Малапарте прав? (фр.)

334

Да, к несчастью, мы слишком женственный народ (фр.).

335

Мне никогда бы не пришло в голову засушить Гитлера, как бабочку, между страницами «Майн кампф». Это было бы слишком (фр.).

336

Цитата из романа М. Пруста «Обретенное время». Перевод с фр. А. Година.

337

Это слишком красиво. Я не люблю грустить (фр.).

338

Она совсем сумасшедшая (англ.).

339

Я познакомился с мсье Хеннесси в 1936-м в Париже (фр.).

340

Ах, как трудно быть женщиной! (фр.).

341

Порой мне стыдно, что я женщина (фр.).

342

У нас масса любовников (фр.).

343

Они не позволят нам уехать в Италию. Они так ревнивы! (фр.).

344

Идешь смотреть мои сны? (фр.)

345

Конечно! Я иду спать в Венецию! (фр.)

346

Вы любите немцев? (фр.)

347

Почему бы и нет? (фр.)

348

Они добрые люди, не так ли? (фр.)

349

Некоторые из них очень добры (фр.).

350

Они очень любезны с женщинами (фр.).

351

Не верьте ей, в сущности, она их очень любит (фр.).

352

У нее, должно быть, есть какая-то причина любить их (фр.).

353

Они знали, что их расстреляют? (фр.)

354

Знали. Они дрожали от страха при мысли, что их расстреляют. О, они знали. Все в городке Сороки знали об этом (фр.).

355

Я жалею, что я женщина (фр.).

356

Чертовы пьяницы! (фр.)

357

Вы отказываетесь выпить за наше здоровье? (фр.)

358

Это нужно не мне, пойми, это нужно Испании (фр.).

359

А! Так это нужно Испаниям, не так ли? Твоим Испаниям (фр.).

360

Вот ты не представляешь Италию, и что же? Почему ты сидишь по правую от губернатора руку? (фр.)

361

Он представляет свои Италии, не правда ли, Малапарте, ты представляешь твои Италии? (фр.)

362

Ну, ты и морда! (фр.)

363

А я тебе говорю, что губернатор – левша (фр.).

364

Ты ошибаешься, он вовсе не левша, он косоглазый (фр.).

365

А, ну если он косой, это меняет дело, ты должен протестовать (фр.).

366

Ты думаешь, что это из-за косоглазия он посадил меня слева от себя? (фр.)

367

Конечно, он явно страдает косоглазием (фр.).

368

Господин губернатор, я сижу слева от вас, но я не на своем месте (фр.).

369

Как? Вы уже не на вашем месте? (фр.)

370

Вы не находите, что я должен сидеть на месте господина Малапарте? (фр.)

371

Как? Вы хотите сменить свое место? (фр.)

372

Вовсе нет, я сижу на своем месте (фр.).

373

Вот видите, он сидит на своем месте (фр.).

374

Ну, дорогой Августин, разве ты не видишь, что господин губернатор и левша и правша одновременно? (фр.)

375

Да, ты прав, у меня больше нет возражений (фр.).

376

Ты слишком много выпил (фр.).

377

Они все в стельку пьяны, я начинаю побаиваться (фр.).

378

Здесь: терция – отряд наемников (исп.).

379

В этом нет необходимости (фр.).

Перейти на страницу:

Курцио Малапарте читать все книги автора по порядку

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Капут отзывы

Отзывы читателей о книге Капут, автор: Курцио Малапарте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*