Kniga-Online.club
» » » » Якутский олонхо - Нюргун Боотур Стремительный

Якутский олонхо - Нюргун Боотур Стремительный

Читать бесплатно Якутский олонхо - Нюргун Боотур Стремительный. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

СТИХ 192

СИМЭХСИН

Алаатанг-улаатанг!Ах, жарко мне! Ах, душно мне!Батюшка мой, что слышала я!Матушка, что видела я!Слышала я —Чего не слыхать…Видела я —Чего не видать!Думала я —На небе луч,А это — он,Да красавец какой!Думала я —Звезда из-за туч,А это — он —Золотой!..В пять сажен высотойЕго тонкий стан;Насторожась,Он легко летит;Навострясь,Он сюда спешит —Удалой Юрюнг УоланНа Мотыльково-белом коне,На белехоньком скакуне…

Ух, как он летит над землейВыше изгороди столбовой!..

А когда я былаМолода, вольна,В ту пору гуляла яС Улуу Тойоном самим!Ух, как миловалась я с ним!..

Был хорош у меня дружок,Ну, а этот — лучше его!Слюбилась я в прежние временаС Арсан Дуолаем самим,Поиграла я с ним —С дружком дорогим,Ну, а этот — лучше его!..

Открывайте пошире дверь,Наливайте праздничный кубок айах,Постилайте свадебную постель,Чтоб легла я с ним —Дружочком моим!

Ой, старуха, ой, старичок!Ой, как сердце бьется мое,Ой, как жилки мои дрожат!..Ох, жарко, ох, душно мне!Ох, больно…Ох, тяжко мне!Плесните водичкиВ мой туесок,Дайте скорейСнежку черпачок! —Тут бедняга старухаПлясать пошла,Да зацепилась одной ногойЗа оборку своих торбасовИ растянулась на светлом полу.

СТИХ 193

САБЫЙА БААЙ ХОТУН

Это добрая весть!Это, бабка, речь не твоя,Это сама гласитБлагосклонная Иэйэхсит!Ну-ка, белые стерхи мои,Доченьки вы мои,Ну-ка, резвые сыновья,Длинноногие журавли!Подымите старуху скорей,Унесите отсюда ее,Чтобы глаз чужой ее не видал,Чтобы нас чужой не корил.Видно, впрямь приехалГость дорогой!Постелите сидение для него,Распахните дверь,Бегите встречать,Стремя держать,Поводья держать!Лучшие шкуры конейПод ноги раскиньте ему,По двору проводите его,Под руки приведите ко мне,Приготовьте кубок большой! —

Так вот, голосом звучным своим,Властно приказывала она,Седовласая хозяйка-хотун,Белая, как куропатка зимой,Знаменитая праматерь племен,Становито величественная собой,С гордо поднятой головой…

Девушки и юноши подошли,Брезгая коснуться рукой,Поддели на двенадцать лопатСтаруху бедовую Симэхсин;Вынесли наружу ее,Выбросили в коровник ее.

Переломилась она пополам…Нижняя половина ее,В теленка с намордником оборотясь,Ускакала вприпрыжку к стаду коров,Верхняя половина ее,В пеструю собаку оборотясь,Тявкая, побежала к реке…Вдруг возникли среди двораБеготня, суетня, толчея,Шум и говор многих людей.Открыватель дверейАлтан ХаакырТяжелую дверьШироко распахнул,Шкуру конскуюУ входа метнул;Вихрем выбежалТэлэбис Баатыр,Принял поводья коня;Энгэс БоотурУ стремени стал,Помогая сойти с коня;Олос БоотурОрон устелилПестрой шкурой,Мехом густым.Шестеро юношей удалых,Честь оказывая, с поклоном ввелиВ просторный родительский домПрославленного сына айыы.

Летающий на Мотыльковом коне,Блистая серебряною броней,Ярко, словно солнце, лучась,Ясноглазый Юрюнг Уолан,Всех уранхайских богатырейРостом выше,Станом стройней,Вошел под священный кров.

Трижды почтительно поклонясьБлагородной старой чете —Прародителям тридцати родов,Трем их темным теням поклонясь,К орону почетному он подошелИ грузно сел на него.Не выдержал прочный оронТяжести могучего богатыря,Прогнулся в середке он,Угрожающе затрещал…

Смутился Юрюнг Уолан,Застыдился он, что от груза егоРушится ложе богатырей.Сидел, приподнявшись, он,Поддерживая оронИкрами дюжих ног.

Долго помешивая сперва,Из семи просторных мешков, —Взболтав хорошо сперва,Из восьми больших турсуков —Слили шумно бродящий кумыс,Льдинками звенящий кумысВ кубок для почетных гостей,В главный кубок о девяти обручах,Чтобы горло с дороги он освежил,Чтобы нутро он прополоскалИграющим потоком живымСтарого, крепкого кумыса.

Девять юношей богатырей,Девять стройных, тоненьких журавлейСтали пред гостем в ряд.Восемь стерхов, блистающих белизной,Восемь сестер, подойдя чередой,Почетный кубок внесли,Подали гостю его.

Поднял он кубок айах —Огромный, о девяти обручах, —Опрокинул кубок в горло свое,Единым духом его осушил,— Благодарствую! — произнес.

Кубок приняв у гостя из рук,Говоря: — Благородный гостьЗастенчивый, видать, человек,Только пригубил его,Только губы свои омочил…

Мы теперь хмельного хлебнем кумыса!Вдоволь там осталось и нам! —

Юноши и девушки — один за другим —Так переговариваясь меж собой,Заглядывали в кубок большой;Видят — кубок осушен до дна,Видят — кубок совсем пустой,Как посудина на кочевье былом,Высохшая добела.

— Чем насытится этакий лиходей?!Досуха выпил все! —Так братья и сестры шептались тайком…Но Сабыйа Баай ХотунУслыхала, голос возвысила свой.

СТИХ 194

САБЫЙА БААЙ ХОТУН

О чем расшумелись вы?Как посмели такие слова говорить?Непривычно, что ли, по-вашему, питьВеличайшему исполину землиИз посудинки малой такой?Что вы там щебечете в стороне?Уходите прочь,Не застите мнеГостя долгожданного моего! —Тростью постучала она.Юноши и девушки скрылись вмиг,Выпорхнули в соседний покой…

А милый Юрюнг УоланПоклонился почтительно старикам;И зачем он приехал к ним,И зачем великий свой путь совершил —В сердечных словахОн поведал им…

СТИХ 195

ЮРЮНГ УОЛАН

Вы, прославленные мать и отецПлемен уранхай-саха,Призванные заселитьПределы средней земли,Саха Саарын Тойон,Сабыйа Баай Хотун!Вашим громким именем привлечен,Вашей славою полонен,Из далекой страны я к вам прискакал,Великий белый путь протоптал,Девять излучин его миновал,Восемь гор высоких перевалил…

Если спросите у меня —Кто я родом и чьих кровей,То знайте, что я рожден и взращенНа высоком аласе другом,И назначено быть владыкою мнеДругой прекрасной страны.Старший брат мой Нюргун Боотур,Летающий молнией в небесахНа Вороном коне,Среднего мира великий боец…

Есть еще сестра у меня,Прекрасная Айталыын КуоС восьмисаженной косой…А сам я — Юрюнг Уолан,Скачущий на Мотыльковом коне…

Родители дорогие мои,Обитающие на высоком хребтеТрехъярусных белых небес,Вечно там, на небе, живут;Вечным счастьем, всяким добромПолон их сияющий дом…Мой отец — Айынга Сиэр Тойон,Моя мать — Айыы Нуоралдьын Хотун,Средний брат мой — могучий Мюльдюн,Нижних небес богатырь…Прославленная сестра моя —Удаганка Айыы Умсуур,Восхваляемая на восьми небесах,Призываемая на девяти небесах.

А приехал я сватать к вамПрекрасную вашу дочь,Белолицую Туйаарыму КуоС девятисаженной косой.Вы отдайте ее за меня,Чтоб она женой моей милой была,Радующейся в объятьях моих,Чтоб она моей доброй подругой была,Хозяйкой в доме моем!

Предопределила так, говорят,Предрешила нашу судьбуБогиня Хоронг Айыы,Предназначила мне ееПовелительница Ахтар Айыы.Говорите же — как решили вы,Отдадите дочь за меня или нет? —

Так заветные слова произнесСветлый юноша Юрюнг Уолан…

СТИХ 196

Перейти на страницу:

Якутский олонхо читать все книги автора по порядку

Якутский олонхо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Нюргун Боотур Стремительный отзывы

Отзывы читателей о книге Нюргун Боотур Стремительный, автор: Якутский олонхо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*