Дарт Лонгботтом - Добрый Волдеморт
Сириус Блэк поднимался по лестнице, едва переставляя ноги. Его одежда была в крови, а взгляд блуждал, ни на чём не задерживаясь.
— Приветствуйте, господа! Перед вами — новый лорд Блэк! — раздался со стены визгливый и немного безумный голос Вальбурги. Остальные портреты разразились громкими аплодисментами.
Сириус молча покосился на изображение матери, зашёл в гостиную и тяжело рухнул в кресло.
— Уилкис молил меня о пощаде, говорил, что у него давно есть семья и дети, — глядя в пустоту, глухо произнёс он. — А я видел перед собой лишь растерзанное тело Марлин и огонь поминального костра.
— Ты сделал всё правильно, Сириус, как и должен был поступить настоящий лорд древнейшего и благороднейшего рода, — слегка улыбнулся Палпатин, глядя на Блэка со скрытым презрением. — А теперь прочитай вот этот катрен. Здесь разрешение главы рода, чтобы я мог работать с библиотекой, если тебя не будет дома. «…И ещё — когда ты умрёшь», — добавил про себя Палпатин, не меняясь в лице.
Магия контракта не позволяла Блэку даже помыслить о сопротивлении, хотя алтарь ждал только приказа, чтобы прогнать чужака. Сириус равнодушно пробежал глазами по тексту, а потом волей последнего главы рода подарил Палпатину право распоряжаться всем имуществом Блэков, где бы оно ни находилось, включая тайники и скрытые магией лакуны.
По стенам зазмеились трещины, дом затрясся, будто в припадке, но противоречить только что избранному главе алтарь был уже не в силах. Хитрый, словно змея, чужак играючи обошёл защиту мэнора. Нарисованная Вальбурга душераздирающе закричала и грохнулась со стула, закатив глаза. Остальные портреты замерли в ошарашенном молчании.
Палпатин ушёл разбираться с библиотекой Блэков, а перед Сириусом появился домовик и, заламывая руки, проквакал, словно старая больная лягушка:
— Кричеру стыдно за глупость хозяина. Нельзя поверить, что молодой лорд Блэк мог попасть в такую ловушку! Этот человек сделал хозяина Сириуса рабом, а я и дом заметили это только сейчас. Иначе мерзкий предатель крови никогда бы не стал главой рода!
— Заткнись, Кричер. Иди и займись чем-нибудь полезным, — рявкнул на него взбешённый Блэк. — О чём ты вообще болтаешь? Керриган спас меня от тюрьмы! Вытащил из прокля́того Азкабана. Дамблдор и все остальные с лёгкостью записали меня в предатели. Друзья, называется! Да, Керригану нужна библиотека и, возможно, артефакты, ну и что⁈ Как будто они важнее, чем свобода и возможность отомстить за смерть Джеймса. Ты тупой старый гриб, Кричер! И чтобы тебе стать немного послушней, приказываю: с этого момента выполняешь все распоряжения Керригана. Абсолютно всё, я сказал! Понял меня, урод?
Кричер посмотрел на Блэка, как на сумасшедшего. Затем низко поклонился, бормоча ругательства, и с хлопком исчез.
— И огневиски принеси мне сюда! — рявкнул в пустоту Сириус, но ответа не дождался. Сплюнув, Блэк сам пошёл на кухню, достал из шкафа бутылку, и через час глава древнейшего рода спал за столом, совсем не благородно опустив подбородок на грудь.
Палпатин этой ночью спать не ложился, он каталогизировал информацию о силе, накопленную Блэками за многие века. Некоторые книги оказались хорошо знакомыми, встречалась откровенная дичь, но и настоящие жемчужины попадались регулярно. Откладывая такие манускрипты, Шив чувствовал, как улучшается настроение.
Домовик по первому приказу делал хороший кофе. Палпатин даже выдал Кричеру немного денег, чтобы странно услужливый эльф купил ещё зёрен на Косой аллее. Эта афера с последним представителем древнего рода удалась Палпатину на славу. А Блэк послужит пугалом для властей магического мира в следующей интриге. Массасси ждали обещанной посланником помощи, и значит, пришло время поговорить с Фаджем.
* * *
Секретарь уважительно поклонился лорду Лонгботтому, и через минуту Шив приветствовал министра, который с напряженным видом сидел в кабинете за столом.
— Ох, что-то на вас лица нет, дорогой Корнелиус, — с преувеличенным беспокойством спросил Палпатин.
— Вчера вечером я, к своему огорчению, поймал Гарри Поттера возле «Дырявого Котла», — Фадж бесцельно переложил одну стопку бумаг к другой. — Вы представляете, Фрэнк? Мальчишка надул воздухом свою тётку, а затем отправил её полетать над городом! Мало того что женщину едва удалось откачать целителям, так ещё весь отдел Обливиаторов сбился с ног, меняя память жителям целого городка! Он задал жару всему Министерству, скажу я вам, Фрэнк.
— Ничего себе детские шалости! — удивился Палпатин. — Другого бы отчислили за такое нарушение Статута.
— Более того, он сбежал из дома на «Ночном Рыцаре» и представился вашим сыном!
— Что? — непритворно изумился Палпатин. — Поттер сказал, что я его настоящий отец? Это несмешно.
— Нет, до таких шуточек Гарри пока не дошёл. Он только назвался Невиллом, когда садился в автобус, — покачал головой Фадж. — А ведь все знают, что такие имена дают детям только в вашем роду. Вот пока кондуктор заговаривал пареньку зубы, водитель автобуса отправил послание в Аврорат. Когда там увидели, что это Гарри Поттер, наш национальный герой, то вызвали меня.
— Я не буду требовать объяснений с Дамблдора, как опекуна Гарри, — отмахнулся Палпатин. — Невилл с ним дружит, вот Поттер, наверное, и воспользовался именем сына, чтобы остаться неузнанным. Мальчик жил в семье простецов, ему невдомёк, что таким образом он привлёк ещё больше внимания.
— Я бы понял, если бы так себя вёл какой-нибудь грязнокровка, но ведь Поттеры — уважаемая в магическом мире семья, — недовольный Фадж промокнул платочком лоб. — Я оплатил его проживание в «Дырявом Котле» до конца каникул. Здесь за ним незаметно проследят авроры, а в маггловском городке множество посторонних лиц вызвало бы подозрение у местных жителей.
— А в чём причина такой заботы? — почти искренне изумился Палпатин.
— Вы что, не знаете? — вытаращился на него Фадж. — Фрэнк, эта новость во всех газетах и журналах! Даже у магглов об этом болтают по всем говорящим ящикам.
— Я был в Швейцарии по семейным делам, дома появлялся только наскоками, — Палпатин вопросительно посмотрел на министра. — Не томите, Корнелиус, что же произошло, пока я путешествовал по Европе.
— Из Азкабана сбежал Сириус Блэк! — выдохнул Фадж. — Вернейший помощник Того-кого-нельзя-называть. Преступник хочет закончить дело, начатое его господином, — убить Гарри Поттера! А