Семь плюс семь - Пьер Грипари
ЖЮЛЬ — А мне? Я крепкое словцо люблю?
ФАРИД — А мне? Я вечно со спичками играю.
ПРОДАВЕЦ — Ну и что? Подумаешь!..
РОЗА — И за эти проступки наши не пропишете нам «березовой каши»?
ПРОДАВЕЦ — Нет, милые дети, ни за что на свете!
ЖЮЛЬ — Ни единой шлепки ни по единой попке?
ПРОДАВЕЦ — Нет! Никогда! Не говорите больше эти слова — у меня от них болит… голова, Ай! Ух! Ох! /Уходит, прихрамывая/.
РЕБЯТА /уходят за ним, приговаривая/ — Шлепки! Шлепки! Шлеп! Шлеп! Шлеп! Шлепки! Шлепки! Шлеп! Шлеп! Шлеп!
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
Семь французских сказок —
перевод З. Световой
Рис. О. Коминарца
Госпожа Что-Упало-То-Пропало 7
под ред. М. Кожевниковой
Облезлый бес 12
под ред. М. Кожевниковой
Мадемуазель Скарабей 21
под ред. М. Кожевниковой
Багада 25
под ред. Е. Кожевниковой
Вода-невидимка 29
под ред. Е. Кожевниковой
Путешествие Сен-Деода 35
под ред. Е. Кожевниковой
Сестричка-Невеличка 42
под ред. Г. Юрмина
Семь пьес-шуток для детей
перевод Г. Сибиряковой
Рис. Буари
От автора 71
Мнимая тупица 73
Пес и Малыш 83
Телефоны, телефоны… 93
Телешутки 101
Господин Обжираль и его душа 111
Сто лет на французской кухне 121
Продавец шлёпок 131
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Такое географическое название носит центральная часть Франции.
2
За́мки Луары (прим. перев.).
3
Дезире — по-французски означает «Желанный».
4
Фортюне — «Счастливчик».
5
Констан — «Постоянный» /прим. перев./.
6
Кошонна — по-французски означает «Свинка» /прим. перев./.