Джек Кетчам. Повести и рассказы. - Джек Кетчам
Я не могу пойти за Зоуи. Откуда-то мне известно, что не могу.
Вам не понять, что я из-за этого чувствую. Я все бы отдал, лишь бы пойти с ней.
Моя жена продолжает пить, и в следующие три часа я занят исключительно тем, что ору на нее, набрасываюсь на нее с криками. О, она меня прекрасно слышит. Я подвергаю ее всем пыткам, которые могу придумать, припоминаю ей все зло, которое она причинила мне или кому-либо еще, снова и снова говорю ей о том, что она сделала сегодня, и думаю: «Так вот в чем моя цель, вот зачем я вернулся». Я вернулся, чтобы довести эту суку до самоубийства, покончить с ее никчемной фиговой жизнью, и я думаю о своей кошке и о том, как Джилл всегда было на нее плевать, ее больше интересовала эта залитая вином мебель, чем моя кошка. Я подстрекаю ее взяться за ножницы, шагнуть к окну, к этому провалу в семь этажей глубиной, я заманиваю ее к кухонным ножам, и она плачет и вопит. Как жаль, что соседи все на работе, иначе ее по крайней мере бы арестовали. Она почти не может ходить и даже едва стоит на ногах, и я думаю, может, инфаркт или инсульт, и я преследую свою жену, я толкаю ее на смерть, на смерть — но около часа дня что-то начинает происходить.
Она становится спокойнее.
Будто голос мой доносится до нее не так ясно.
Я что-то теряю.
Какая-то сила вытекает из меня, будто батарейка садится.
Я начинаю паниковать. Я не понимаю. Я же еще не закончил.
А затем я чувствую. Чувствую, как что-то тянется ко мне из дальнего квартала на другом конце города. Я чувствую, как замедляется дыхание. Я чувствую, как останавливается сердце. Я чувствую ее тихий конец. Я чувствую его яснее, чем почувствовал тогда свою собственную смерть.
Я чувствую, как что-то хватает меня за сердце и сжимает его.
Я смотрю на жену: она ходит по комнате и пьет. И тут я понимаю. Внезапно все становится не так уж и плохо. Все еще больно, но по-другому.
Я вернулся не для того, чтобы мучить Джилл. Не для того, чтобы изорвать ей душу в клочья или стыдить ее за то, что она сделала. Она сама с этим справится, моего участия тут не потребуется. Она бы в любом случае совершила этот ужасный поступок, и не важно, был бы я тут или нет. Она уже все спланировала. Процесс уже был запущен. И мое присутствие ее не остановило. То, что я был тут сейчас, тоже ничего не меняло. Зоуи принадлежала мне. И если учесть, какой была Джилл, кем она была, ее поступок был неизбежен.
И я думаю, да к чертям Джилл. При чем тут вообще она. Она ничего не значит. Джилл — ноль без палочки.
Я пришел из-за Зоуи. Все это было ради нее. То ужасное мгновение.
Я пришел к своей кошке.
Последний жест утешения в переноске. То, как она потерлась об меня и замурлыкала. Наши общие воспоминания о ночах, когда мы успокаивали друг друга. Хрупкое соприкосновение душ.
Вот зачем это все было.
Вот что нам было нужно.
Теперь самая последняя и лучшая часть исчезла.
И я начинаю таять.
Перевод: Полина Викторовна Денисова
Полароиды
Jack Ketchum, "Polaroids", 2003
Мы нашли улики на его измазанном кровью столе, прямо там, где он и говорил.
Как любезно.
Скальпель, ножницы, игла и хирургическая нить. Даже инструментальный нож.
А, точно, и снимки "Полароидом". Полароиды подсказали нам, что он куролесил со стариком довольно долго. Разрезал его и опять зашивал. Немного удалить тут, извлечь там. Довольно криворукий хирург, но неплохой фотограф.
Хотя для Дельты это стало проблемой.
Оказалось, что она никогда ещё не видала, чтобы парень убил своего отца, не говоря уже о том, чтобы играться с частями тела.
Я посоветовал ей привыкать.
ПослесловиеДель Ховисон из «Dark Delicacies» попросил меня написать короткий кусочек для их антологии «FRAMED».
Я нахлобучил свою шляпу а-ля Раймонд Чандлер и сочинил вот это.
Перевод: BertranD
Фонтан
Jack Ketchum, "The Fountain", 2003
Она вышла из аромата роз, сезонных цветов — антирринум, которые за свой стручок называют "череп дракона", гвоздик и очень дорогих гипсофилов, "дыхания младенцев" в жаркий летний полдень. Она почти сразу же соскучилась по кондиционеру в магазине. А вот по чему она не скучала, так это по многозначительному молчанию Гордона. Сегодня утром они продавали в основном розы и лилии, а он вел себя так, словно это была ее вина — в то время как у покупателей просто не хватало воображения на что-то изысканное и сложное. Никто не покупал дельфиниум, в лучшем случае вспоминали про тюльпаны.
Но она оставила их отношения с Гордоном за скобками, хотя бы на некоторое время, спасибо большое что он не стал ее расспрашивать куда и зачем она идет. Она знала что его проблема была не в продажах. Его проблема была в ней.