Коллектив авторов - Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2016
Вторая заповедь. Сразу после числа строку Гумилёва следует метр и размер. Поэт утверждает, что у каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи в поэзии. Этому своему положению он даёт основательное теоретическое подтверждение и требует, чтобы переводчик обязан был: «точно соблюдать метры и размер подлинника». Третья заповедь. Необходимо употреблять рифмы в соответствии с той традицией, которой пользуется сам поэт. И тут нужно учесть характер языка. Например, английский язык требует в основном чередование мужских рифм, как наиболее характерных для него.
Четвертая заповедь. Характер enjambement. Это понятие использовалось в поэзии со времён античности. Романтизму – было свойственно его культивирование, использовали его и некоторые поэтические школы начала XX века. Enjambement является выразительным средством, например, в драматическом стихосложении. Понятие enjambement пришло к нам из французского языка. Во французской теории стихосложения существует три вида enjambement – rejet – конец фразы захватывает начало следующего стиха; contre – rejet – начало фразы захватывает конец предыдущего стиха, и double – rejet – фраза начинается в конце предыдущего стиха, кончается в начале следующего. Вообще enjambement переводится с французского как «перешагивать» (перепрыгивать), несовпадение синтаксической и формообразующей цезур (на конце стихи, полустрофы, строфы). Служит также стилистическим приёмом для преодоления ритмической монотонности стиховой формы и для (интонационного или смыслового) выделения отсечённых стихоразделом отрезков фразы. Для Гумилёва важен вопрос о переносе предложения из одной строки в другую. Пятая заповедь. Характер рифм. Ему Николай Степанович также отводит важное место. Они по Теодору де Банвилю первыми «возникают в сознании поэта и составляют скелет стихотворения (…)».
Шестая заповедь. Характер словаря. Так как у каждого настоящего поэта свой собственный особый словарь, то ли это разговорный язык, то ли литературный, то ли с применением диалектов, и т. д. – и всё это необходимо обязательно учитывать при переводе.
Седьмая заповедь. Типы сравнений. И тут переводчик обязан соблюдать все особенности оригинала. Например, если поэт даёт сравнение конкретного образа с отвлеченным, то и переводчик обязан всё это сохранить. Восьмая заповедь. Особые приёмы. Поэт предлагает учитывать и их. Например, встречающиеся: «параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точныеуказания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приёмы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя».
Девятая заповедь. Переходы тона. И тут переводчик обязан строго соблюдать оригинал, не сокращая и не удлиняя его, так как меняется «время его тона». То есть «И лаконичность, и аморфность образа предусматриваются замыслом, и каждая лишняя или недостающая строка меняет степень его напряженности». Поэтому, невозможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя его тона, это тоже важно.
Из всего перечисленного видно, что выполнять гумилёвские условия было не под силу большинству переводчиков. Сам поэт писал: «Разумеется, для рядового переводчика это ни в какой мере не обязательно» и добавлял с чувством иронии: «Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться». И поэтому, считал он: «В идеале переводы не должны быть подписными». Можно себе только представить каких бы вершин достигла школа переводчиков в России, если бы она унаследовала заветы великого мастера!..
Владимир Полушин (Москва),поэт, руководитель секции по литературному наследиюН.С. Гумилёва Союза писателей РоссииГумилёву
Воин, путешественник, мечтатель,Зодчий романтических садов –Кем ты был среди мятежных ратейТех кроваво-памятных годов?
Тех, объятых смерчем революций,Разметавшим питерский бомонд –Ты, невозмутимый, как Конфуций,Ты, прошедший Африку и фронт, –
Где все смерти над тобой витали,К райским песнопениям глухи,Где стихи судьбою обрасталиИ судьба слагалась как стихи!
Кем ты был – средь ханжеских декретов,Вдовьих слёз, грядущих лагерей –Ты, знаток ремесленных секретов,Словом усмирявший дикарей,
Выдумщик, искатель приключений,Собеседник царскосельскихлип…Как не уберёг тебя твой гений,Как ты в эту передрягу влип?!
Где шестёрки сделались тузами,Где, тебя не видящий в упор,Следователь с рыбьими глазамиПодмахнёт расстрельный приговор –
Чтоб душа, минуя все преграды,Отлетела сквозь кадильный чадОт глухих подвалов Петрограда –К озеру таинственному Чад.
Лев Болдов (1969 – 2015, Ялта)Переводы
Фридерика Майрёкер
Стихотворения
Фридерика Майрёкер (также Фридерика Майрёккер, нем. Friederike Mayrôcker; p. 20 декабря 1924, Вена) – австрийский поэт, прозаик, драматург. Стихи начала писать в 15 лет, первая публикация – в авангардистском журнале «План» (1946), первая книга – в 1956. С 1946 по 1969 гг. преподавала английский язык в различных школах Вены. В 1954 году вышла замуж за поэта Эрнста Яндл, с которым прожила до его кончины. Ряд радиопьес написан ими в соавторстве. Лауреат премии Георга Тракля, Большой Айвстрийской премии по литературе, премии Георга Бюхнера и многих других.
Перевёл с немецкого Ал Пантелят[7]
уж лучше странствовать в своих мыслях, Хокусай
лёжа на спине или в лучах лампынестись к подножью Фудзи. Сапоги промокли насквозь,жабо измято, глаза всматриваются в сторонузаснеженной вершины.Как мне, спрашиваю я, измерить далекоесвоим шагом, как мне, все вопрошаю я, охватить далекоесвоим взглядом. Как соединить тоску по далекомуи желание остаться. Как – взгляд и шаги,слезы и радость.
пребываю все более в бестийном настроениимне не доставят радости присланные кем-то засушенные цветы ровно как и вулканический песок возрастом 200 миллионов лет мне не доставят радости оставленные кем-то цветы у входной двери даже и сотня букетов от какого-нибудь моего воздыхателя – подобные знаки внимания уже давно не приводят меня в волнение, став не более чем пустыми кичливыми жестами. Мне не понять где и в каком состоянии я, знаю лишь, что старый PIANO PONY стал моей кометой и плачет со мной в обнимку.
инвентаризационный список из одного жизненного отрезка
Эми Нэкман
в моем рюкзакеветочка чабрецадве монеткитупой карандашнесколько скомканных бумажеккрошки от кексазеленая бельевая прищепкавизитная карточка японской германисткирасчёска со сломанными зубцамимуравьи Дали на потемневшем нотном листе
что нужно тебе
Хайнцу Лунцеру
что нужно тебе? одно дерево один дом чтобпостичь как велика как мала жизнь человекакак велика как мала она когда смотришь на кронуи теряешься в пышном великолепии зеленикак велика как мала думаешь ты как короткатвоя жизнь в сравнении с жизнью деревьевтебе нужно одно дерево тебе нужен один домне для себя одного но лишь угол лишь крышучтоб сидеть чтоб думать чтоб спать чтоб мечтатьчтоб писать чтоб молчать чтобы видеть другазвёзды траву цветок небо
для КФ ранним утромэто 1 стихотворение, говорит КФ, именно так,
это 1 стихотворение: говоря это я полагаю, что это
1 стихотворение, да, это действительно 1 стихотворение. Мой
врач говорит, съешьте-ка 1 стихотворение, я
не знаю как его готовить, говорю я в ответ. Когда Антони
Тапиес говорит, что эти белые очертания являются 1 креслом, я
и вправду узнаю в этих белых очертаниях в самом центре
одно кресло. Я говорю об одном писсуаре, это
1 художественное произведение, говорит Марсель Дюшан,
да, это 1 художественное произведение. Когда же я говорю,
белые барашки плывут по небу, это и вправду
белые барашки плывут по небу
Равное
на подоконникесидит белыйшпиц; я обнимаю его за шею,отцовская шапка сползаетпочти закрывая мое лицо; рядомв фиолетово-беломплатье с рюшамиулыбается милая бабушка:в магниевом свете фотовспышки отца мы всеодновременно вздрагиваем; хоронимдруг друга, а яживу
мое тишайшее слово
поблекнет как трава – и моя рука и мой зрачокпоблекнет как трава – и моя нога и мой волоси мое тишайшее словопоблекнет как трава – и твой рот и твой ротпоблекнет как трава – и твой взгляд на мнепоблекнет как трава – и моя щека и моя щека и крохотный цветоккоторый ты привык видетьпоблекнет как травапоблекнет как трава – и твой рот и твой пурпурно-алый ротпоблекнет как трава – но ведь ночь но ведь туман но ведь чувствопоблекнет как трава поблекнет как трава
Иногда во время каких-нибудь случайных жестов