Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
"That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great
days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the
players. It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons acted. The public
went to see them. And even now, though I don't deny that if the play's wrong
you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go
to see, not the play."
"I don't think anyone can deny that," said Julia.
"All an actress like Julia wants is a vehicle. Give her that and she'll do the
rest."
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile.
"You mustn't take my husband too seriously (вы не должны воспринимать моего
мужа слишком серьезно). I'm afraid we must admit (я боюсь, мы должны
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
33
признать; to admit — допускать, впускать) that he's partial (что он
пристрастен) where I'm concerned (когда дело касается меня)."
"Unless this young man is a much bigger fool than I think him (если только этот
молодой человек не гораздо больший дурак, чем я о нем думаю) he must
know (он должен знать) that there's nothing in the way of acting (что нет ничего
в сфере актерского искусства; way — дорога, путь, манера поведения, сфера
деятельности) that you can't do (что неподвластно тебе: «что ты не можешь
сделать»)."
"Oh, that's only an idea (о, это всего лишь идея) that people have got (которая
пришла людям в голову: «которую люди имеют») because I take care never to
do anything but what I can do (потому что я всегда осторожна, и не делаю
ничего, кроме того, что я могу сделать; to care — беспокоиться,
заботиться)."
Presently Michael looked at his watch (в этот самый момент Майкл взглянул на
часы).
"I think when you've finished your coffee, young man (я думаю, что когда вы
допьете: «закончите» свой кофе, молодой человек), we ought to be going (мы
должны будем идти)."
The boy gulped down what was left in his cup (юноша большим глотком допил
то, что оставалось в /его/ чашке) and Julia rose from the table (и Джулия
поднялась из-за стола; to rise (rose; risen) — вставать, подниматься).
"You won't forget my photograph (вы не забудете о фотографии для меня: «о
моей фотографии»)?"
"I think there are some in Michael's den (я думаю, что есть немного
/фотографий/ в рабочем кабинете Майкла; den — логово, берлога, притон;
разг. — кабинет). Come along (пойдемте /вместе/) and we'll choose one (и /мы/
выберем одну)."
seriously ['sI(q)rIqslI] partial ['pQ:S(q)l] because [bI'kOz; bIkqz] ought [O:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
34
"You mustn't take my husband too seriously. I'm afraid we must admit that
he's partial where I'm concerned."
"Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know
that there's nothing in the way of acting that you can't do."
"Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do
anything but what I can do."
Presently Michael looked at his watch.
"I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going."
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.
"You won't forget my photograph?"
"I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one."
She took him into a fair-sized room (она провела: «взяла» его в довольно
большую комнату; size — размер) behind the dining-room (/расположенную/ за
столовой). Though it was supposed to be Michael's private sitting-room (хотя она
предназначалась для того, чтобы быть частной гостиной комнатой Майкла)
— "a fellow wants a room (мужчине нужна комната) where he can get away by
himself (где он может уединиться) and smoke his pipe (и выкурить свою
трубку)" — it was chiefly used as a cloak-room (она, главным образом,
использовалась как гардеробная; cloak — накидка, пальто, плащ) when they
had guests (когда они принимали гостей). There was a noble mahogany desk (в
ней: «там» стоял благородный стол из красного дерева) on which were signed
photographs of George V and Queen Mary (на котором располагались
подписанные фотографии Георга V и Королевы Мэри). Over the chimney-
piece (над каминной полкой) was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble
as Hamlet (была старая копия портрета Кембла в роли Гамлета работы
Лоренса). On a small table (на маленьком столике) was a pile of typescript plays
(лежала: «была» куча отпечатанных на машинке пьес).
The room was surrounded by bookshelves (по периметру комнаты висели полки
с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of
these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия
взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий; late (late, the
latest) — поздний, позднее, самый поздний). She handed one to the young man
(она вручила одну из них молодому человеку; to hand — вручать).
"This one is not so bad (эта не совсем плоха)."
"It's lovely (она прекрасна) ."
"Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько
похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на
меня, как я думала»)."
"But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно
вы)."
private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI]
chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was
supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room
where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used
as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on
which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the
chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet.
On a small table was a pile of typescript plays.
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and
from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed
one to the young man.
"This one is not so bad."
"It's lovely."
"Then it can't be as like me as I thought."
"But it is. It's exactly like you."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
36
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по-
другому, слегка лукавой улыбкой; trifle — немного, слегка, чуть-чуть, a trifle
— пустяк, мелочь, безделица) she lowered her eyelids for a second (она на
секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув
ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько
секунд; to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться) with that soft
expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look
(который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in
doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»; object
— предмет, объект, конечная цель, намерение). She did it, if not mechanically
(она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please
(/то/ с инстинктивным желанием нравиться). The boy was so young, so shy
(юноша был так молод, так застенчив), he looked as if he had such a nice nature
(он, казалось, был такой добродушный: «он выглядел, как если бы у него был
такой хороший характер»), and she would never see him again (и она больше
никогда не увидит его снова), she wanted him to have his money's worth (она
так хотела, чтобы он получил что-то действительно ценное: «достойное его
затрат»; money's-worth — что-то имеющее реальную ценность); she wanted
him to look back on this (она хотела, чтобы он вспоминал эту встречу: «это»)
as one of the great moments of his life (как один из величайших моментов в
своей жизни). She glanced at the photograph again (она снова взглянула на
фотографию). She liked to think she looked like that (ей нравилось думать, что
она /действительно/ выглядела так). The photographer had so posed her
(фотограф расположил ее в такой позе; to pose — ставить в определенную
позу; позировать, рисоваться), with her help (с ее помощью), as to show her at
her best (что она представала в лучшем свете: «чтобы показать ее с лучшей
стороны»). Her nose was slightly thick (ее нос был слегка толстоват; slightly —
слегка, едва, чуть-чуть), but he had managed (но ему удалось) by his lighting (с
помощью /его/ освещения) to make it look very delicate (заставить выглядеть
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
его тонким: «изящным»), not a wrinkle (ни единая морщинка) marred the
smoothness of her skin (не портила гладкость ее кожи; to mar — повреждать,
искажать), and there was a melting look in her fine eyes (и /был/
нежный/мягкий взгляд в ее прекрасных глазах; to melt — таять; плавиться).
trifle ['traIf(q)l] roguish ['rqVgIS] object ['ObdZ ekt, -Ikt| ]
mechanically [mI'kxnIk(q)lI] desire [dI'zaIq] lighting ['laItIN]
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her
eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that
soft expression that people described as her velvet look. She had no object in
doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please.