Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
лучше он будет выглядеть) if, instead of trying to smooth out the wave with
brilliantine (если бы, вместо того, чтобы пытаться пригладить волнистые
волосы: «волну» с помощью бриллиантина), he made the most of it (он бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
представил их в максимально выигрышном свете: «сделал бы наибольшее из
этого»). He had a fresh colour (у него был свежий цвет лица; fresh — свежий,
натуральный, новый), a good skin (хорошая кожа) and small well-shaped teeth
(и небольшие зубы хорошей формы; shape — форма, очертание, облик). She
noticed with approval (она с одобрением отметила) that his clothes fitted (что
его одежда была подогнана по фигуре) and that he wore them well (и он
хорошо ее носил; to wear — носить /об одежде/). He looked nice and clean (он
выглядел приятным и чистеньким /молодым человеком/).
particularly [pq'tIkjVlqlI] shyness ['SaInIs] brilliantine ['brIlIqnti:n]
He blushed again and his blue eyes shone. ("He's really rather sweet.") He
was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his
shyness was attractive. He had curly light brown hair, but it was plastered
down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to
smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. He had a fresh
colour, a good skin and small well-shaped teeth. She noticed with approval
that his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.
"I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the
inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы
никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)?" she said.
"Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job (я
так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы
не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill —
вызывать трепет, дрожь, пронзать)."
Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия
добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение)
made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size
(очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
— величина, размер).
"I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не
принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals
(присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но
так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть
театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не
возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу
пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это
развлечет вас /прийти/)."
"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны).
I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на
репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в
следующей постановке)?"
inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]
"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside
before?" she said.
"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it
thrills me."
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a
little larger than life-size.
"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant
you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in
your favour if it would amuse you to come."
"That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life.
Are you going to act in the next play?"
"Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more
(мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
любить, увлекаться чем-либо; keen — острый; увлеченный, стремящийся). I
find it almost impossible (мне кажется: «я нахожу» что почти невозможно) to
find a part to suit me (найти роль, которая устроит меня: «подойдет мне»). You
see, at my time of life (знаете, в моем возрасте: «мое время жизни») I can't very
well play young lovers (я не могу уже удовлетворительно играть молодых
героев-любовников), and authors don't seem to write the parts (а авторы,
кажется, уже не пишут ролей) they used to write (которые они обычно писали)
when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the
French call a raisonneur (/роль/, которую французы называют ролью резонера).
You know the sort of thing (ну вы знаете, /такого/ типа) I mean (я имею в виду),
a duke (герцог), or a cabinet minister (или кабинетный министр), or an eminent
K.C. (или знаменитый королевский адвокат; K.C. = King’s Counsel —
«королевский совет») who says clever, witty things (который говорит умные и
остроумные реплики: «вещи») and turns people round his little finger (и вьет из
людей веревки: «и поворачивает людей вокруг своего мизинца»). I don't know
what's happened to authors (я не знаю, что случилось с авторами). They don't
seem able to write good lines any more (они, кажется, не способны писать
хорошие слова для ролей /больше/). Bricks without straw; that's what we actors
are expected to make nowadays (работать без нужного материала, вот что от
актеров ожидают нынче /авторы/; to make bricks without straw — заниматься
бесполезным делом, работать впустую, без необходимого материала, brick
— кирпич, straw — солома, соломинка). And are they grateful to us (а
благодарны ли они нам)? The authors, I mean (авторы, я имею в виду). You'd
be surprised (вы бы удивились) if I told you (если бы я назвал: «сказал» вам)
the terms some of them have the nerve to ask (условия, о которых некоторые из
них имеют наглость заикаться: «спрашивать»; to have the nerve to do smth. —
иметь мужество, наглость, нахальство, чтобы сделать что-то)."
suit [s(j)u:t] lover ['lAvq] fellow ['felqV] duke [dju:k]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
"Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it
almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't
very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur.
You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an
eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little
finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to
write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are
expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I
mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve
to ask."
"The fact remains (/но/ факт остается /фактом/), we can't do without them (мы не
можем жить: «обходиться» без них)," smiled Julia (сказала с улыбкой:
«улыбнулась» Джулия). "If the play's wrong (если пьеса нехороша) no acting in
the world will save it (никакая игра в мире не спасет ее)."
"That's because (это потому, что) the public isn't really interested in the theatre
(публика на самом деле не очень заинтересована в театре; public — народ,
публика, общественность). In the great days of the English stage (в золотые:
«великие» дни английской сцены) people didn't go to see the plays (люди не
шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли,
чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons
acted (и не имело значения, кого: «что» играли Кембл и миссис Сиддонс). The
public went to see them (публика шла на них /посмотреть/). And even now (и
даже сейчас), though I don't deny (хотя я и не отрицаю) that if the play's wrong
(что если пьеса плоха) you're dished (ты погорел; to dish — подавать на
блюде, преподносить; разг. надуть, одурачить, губить), I do contend (я все
равно настаиваю; to contend — бороться, сражаться; утверждать,
заявлять) that if the play's right (что если пьеса хорошая), it's the actors the
public go to see (то публика идет смотреть на актеров), not the play (а не на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
пьесу)."
"I don't think anyone can deny that (я не думаю, что кто-нибудь будет: «может»
это отрицать)," said Julia.
"All an actress like Julia wants is a vehicle (все что актрисе, подобной Джулии
нужно, так это средство для выражения ее способностей; a vehicle —
средство передвижения; театр. — форма воплощения, средство для
проявления способностей). Give her that (дайте ей это средство: «то») and
she'll do the rest (и она сделает все остальное /сама/)."
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile (Джулия
улыбнулась молодому человеку очаровательной, но слегка умаляющей =
полупрезрительной улыбкой; to deprecate — осуждать; умалять).
public ['pAblIk] contend [kqn'tend] vehicle ['vi:Ik(q)l]
"The fact remains, we can't do without them," smiled Julia. "If the play's
wrong no acting in the world will save it."
"That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great