Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:
«глаз» на них)."
But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —
настойчивый, упорный, неподдающийся).
deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]
"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not
as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the
society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges
and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing
when they think the camera-man's got his eye on them."
But he was obstinate.
Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на
свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта
была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она
сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не
шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she
could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),
because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как
могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в
Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже)
and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и
портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,
изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у
них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее
была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);
she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and
she had long legs (и у нее были длинные ноги).
costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]
Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only
Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in
costume; she could never understand why, because no one could wear modern
clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the
stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them
more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly
tall for a woman, and she had long legs.
It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she
had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of
playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы
замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в
одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже
слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже
и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —
рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было
бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy
(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она
должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice
(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned
blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная
строка, стих, строфа). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее
достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с
той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,
впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to
wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an
emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —
прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much
humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:
«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)
when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).
chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]
It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it
was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with
her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been
perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank
verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to
a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.
And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation —
членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была
настолько четкой, что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
голоса), she could make you hear her every word (она могла заставить /вас/
услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду
галерки; gallery — галерея, балкон, галерка); they said (говорили) it made verse
sound like prose (что это заставляло стихи звучать подобно прозе). The fact
was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что), she supposed (она
предполагала), that she was much too modern (что она была слишком
современной).
Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was
before she knew him (это было до того, как она познакомилась с ним: «узнала
его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and
when he came down (и когда он оставил университет; to come down — падать,
рушиться; оставить университет до или после окончания курса, особенно
Оксфорд или Кембридж), after a year at a dramatic school (после года в школе
актерского мастерства; dramatic — драматический, театральный,
актерский), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —
нанимать, привлекать, ангажировать). He toured the country (он ездил на
гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. показывать
спектакль на гастролях) and played a great variety of parts (и играл много
различных ролей; variety — разнообразие, ряд, множество). But he realized
(но он понял), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда
его не приведет; to get nowhere — ничего не достигнуть, не сдвинуться с
мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он
хочет стать ведущим актером; a leading actor — исполнитель главных ролей,
актер на первые роли) he must gain experience in modern plays (он должен
набраться опыта в современных пьесах).
articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice,
she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
said it made verse sound like prose. The fact was, she supposed, that she was
much too modern.
Michael had started with Shakespeare. That was before she knew him. He had
played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a
dramatic school, Benson had engaged him. He toured the country and played
a great variety of parts. But he realized that Shakespeare would get him
nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain
experience in modern plays.
A man called James Langton (человек по имени Джеймс Лэнгтон) was running a
repertory theatre at Middlepool (управлял репертуарным театром в Миддлпуле;
repertory theatre — театр с постоянной труппой и с определенным
репертуаром, часто без собственного здания театра) that was attracting a
good deal of attention (который привлекал достаточно много внимания); and
after Michael had been with Benson for three years (и после того, как Майкл
провел с Бенсоном три года), when the company was going to Middlepool
(когда /его/ труппа отправилась: «собиралась» в Миддлпул; company —
общество, компания, собеседник, театр. постоянная группа актеров,
ансамбль, труппа) on its annual visit (с ежегодным визитом; annual —
годовой, годичный), he wrote to Langton (он написал Лэнгтону) and asked