Kniga-Online.club
» » » » Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Читать бесплатно Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(л. 99 и об., по Р. эрот., с. 37, с поправками), ср. хуй с горы, но пучина „водоворот, морская бездна“, „брюхо“, у раскольников „женские части“ (СВРЯ. ст. Пучило). Пучина одного корня с пучить, а в некоторых языках слово „остров“ женского рода, но это не значит, вопреки самолюбивому мнению Франсуазы Летублон в Островном, с. 17, и Впечатл. остр., с. 16. 18 и 158 с прим. 3. что остров исключительно женствен. Инакость связана с не различающей полов идеей растительного роста вверх на месте, отсюда у острова имя Буян: буйный, буять „расти“ или постоянный эпитет святой, этимологически „набухший, возросший“ (В. Топоров, см. хотя бы в Этим. '6-'87. с. 3–50). в заговорах: На море на Окияне, на высоком (вместо обычного на острове) на Буяне стоит тут сыр дубЙЙЙ и свят(ой) божий островВеликор. закл., 142 и 120. 123, 150. К острову еще см. Каталин Хорн в Энц. сказок 7. стб. 193–200. к Буяну — А. Афанасьев. Поэтич. воззрения. 16 (т. 2. с. 131 слл.): В. Вилинбахов. Руян р. фольк.; Л. Трубе. Буян Пушк.

в5642: Гора и корабль.

Гора это остров на суше, говоря метафорически, а корабль — (искусственный) плавучий остров, взять хотя бы Ноев ковчег и Арарат. Можно и наоборот, остров это гора в воде или же. с анахронизмом, (естественный) стоячий корабль. В мифологической первосуше материк, остров и гора сошлись (о горé В. Топоров в МНМ 1. а в Слав. др. 1 Е. Левкиевская). Альпы как острова у Д. Кеслера — Мечт, острова, с. 30–33. Святая Гора-полуостров Афон, отделенная каналом на перешейке, ср. Святогор, святой остров. Гималаи. Шамбала где-то там — Беловодье для индийцев, замок Монтсальват из легенд о Граале, Волшебная гора Томаса Манна. Вулкан как кузница. Альпинизм, „покорение вершин“. Концентричные острова Сите „Город“, город Париж и область Иль-де-Франс „Остров Франции“: в гербе Парижа суденышко на волнах с девизом-загадкой Fluctuât пес mergitur „Плавает, да не тонет“ — про остров Сите на Сене, первоначальный город, как непотопляемый корабль; сюда же большой пассажирский корабль по названию Иль-де-Франс. Ниппон-мару „Япония-судно“. Корабль дураков Бранта. Летучий голландец, Моби Дик Мелвилла. Хлыстовский или скопческий корабль „община“ (к нему М. Плюханова. Предст. о корабле), созвучие греческих ναΰς „корабль“, ναός „храм“ и νήσος „остров“, из них первое с равнозначным латинским navis и второе родственны, а по О. Трубачеву, Этноген. культ, слав., с. 174 сл., того же происхождения славянское *navь(jь) „мертвый“ (ср. об этом в ЭССЯ 24. с. 51 сл.). Дальнейшие метафоры: верблюд и оазис это корабль и остров пустыни: былинный корабль Сокол и сказочный корабль-самолет (НРС, 224), воздушный корабль, воздухоплавание; летучий остров Лапута у Свифта.

в5651: Идея острого.

Созвучие остров — острый значимо, ведь идея острого тоже инакость, это ее сила клубится вокруг острия. Огни св. Эльма. „Оставьте ее“, сказал по воспоминаниям Лидии Ивановой (Книга об отце. 1.3) Флоренский про булавку, которую та заметила и хотела подобрать: „вещи с остриями опасны. Они могут быть заколдованы.“ У Бродского:

Тронь своим пальцем конец пера,угол стола: ты увидишь, этовызовет боль. Там, где вещь остра,там и находится рай предмета:ЙЙЙ

(Колыбельная Трескового мыса, 10). Клыки, рога, когти или ногти, волосы, они вырастают, отрастают за счет иного: поверья об этих торчащих наростах и отростках. Из волшебного гребня с его зубьями делается в сказках густой лес. Волосы Самсона (Кн. судей. 16.17), к ветхозаветному „рогу“ — М. Мурьянов, Рогъ». Острый угол, кончик, остроконечный. Конечности и просторечное конец «фалл» («концами тела» занимался этнолог Левон Абрамян): хуй: хвоя или prick—мужской член как колючка. И голова как конец, см. Прус. Е-Н В. Топорова, с. 145 и 149 сл. Болезнь акромегалия. Подстригание ногтей на руках-ногах и волóс на голове и обрéзание, сюда же борода, индо-евр. *bhardhā от «острый, резать» согласно О. Трубачеву, Этноген. культ, слав., с. 178. Причем все концы бывают красными: крашенные хной, если не рыжие, волосы или ладони и ступни, у персов борода, лак на заостренных ногтях, у византийского императора сапожки, у дурака шапка, у пьяницы или на морозе нос, фалл тоже красный, а это цвет иного. Острое на вкус. Острословие, остроумие, колкость, поставить вопрос ребром, т. е. остро, об острой проблеме Топоров в предисловии к Подступам, с. 4–6: загадка Под подушкой перочинной ножичек — мысль (ФРУ, 257), просторечное сечет «понимает», емкое английское point, проникающий, проникновенный и проницательный.

в5652: К «уединенному острову» Флоренского

К «уединенному острову» Флоренского — из его писем с Большого Соловецкого острова:

Уже давно пришел я к выводу, что наши желания в жизни осуществляются, но осуществляются и со слишком большим опозданием и в неузнаваемо карикатурном виде.ЙЙЙВ детстве я бредил, как бы жить на острове, видеть приливы-отливы, возиться с водорослями. И вот я на острове, есть здесь и приливы-отливы, а м.б. скоро начну возиться и с водорослями. Но исполнение желаний такое, что не узнаёшь своего желания, и тогда, когда желание уже прошло.

— жене 5–7.11.1934; «ЙЙЙКогда-то в детстве я мечтал жить на острове. ЙЙЙ Мне казалось, что жить на острове очень уютно и интересно — по причине приливов и отливов, обнажения морского дна, а также по независимости от прочего мира.ЙЙЙ» — матери 24.3.36;

Морские впечатления переносят меня к детству. ЙЙЙ Остров казался таинственным и полным смысла. Жить на острове, видеть приливы и отливы, собирать ракушки, морские звезды и водоросли ЙЙЙ это было пределом желаний. При этом остров представлялся непременно небольшим, вроде кораллового рифа. Он должен был быть таким, чтобы с одного места можно было охватить разом всю береговую линию и ясно ощущать обособленность острова от материка.

— дочери Ольге 22.5.36 (ФСС 4, с. 143, 412 и 478 сл.).

в5653: Сравнения с островом.

Семен Франк сравнивает известное с островком в океане неизвестного (Непостижимое, 1.1), Юнг сравнивает сознание с островком в океане бессознательного (Психология и религия. 3/ЮСС 11.141); у Бахтина: «Внешнее актуализированное высказывание — остров, поднимающийся из безбрежного океана внутренней речиЙЙЙ» (под именем В. Волошинова в Маркс, филос. яз.. 2.3), «ЙЙЙно эта официализованная культура — островок, окруженный океаном неофициального.» (Дополнения и изменения к «Рабле» — БСС 5. с. 81). «Но этот мир форм готового, завершенного бытия — только небольшой островок в безбрежном океане неклассических, гротескных форм вечно неготового и перерастающего себя бытия.» (тезисы к диссертации. 15 — ДКХ, 1993, № 2/3. с. 112). «Дом этот — целый остров — и всё там было интересно, и атмосфера там была какая-то особая.» (о здании Виленского университета — Беседы с Бахтиным, с. 25). Развернутое сравнение литературного фрагмента с островом — статья Сержа Мейтенже Поэтика фрагм. «Ни один человек не остров, целиком о себе; каждый — кусок материка, часть большой землиЙЙЙ». сказал в Размышлении 17-ом Донн, а можно сказать и так: Каждый человек — остров, но все эти острова лишь верхушки гор затонувшего материка.

в5654: Иная страна.

Тема острова пересекается с темой иной страны, иностранного. Уйти не простившись, то есть не по-людски, у французов называется s' en after / filer à l' anglaise, a y англичан to take French leave: взаимная инакость. Индия. Китай или Америка для русских, архангельское Норвéг его знает «кто его знает» (СРНГ 21, с. 278), утопическое Беловодье. Поэма Инония Есенина. Инония — иная страна, сказал он кому-то; вышел даже сборник Россия и Инония (Берлин 1920). Еще см. Е. Трубецкой. «Иное царство».

Перейти на страницу:

Вардан Айрапетян читать все книги автора по порядку

Вардан Айрапетян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски отзывы

Отзывы читателей о книге Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски, автор: Вардан Айрапетян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать

0
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*