Kniga-Online.club
» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Читать бесплатно Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

vejn·o·tranĉ·oсм.flebotomio.

vek||i vt прям., перен. (раз)буди́ть, (про)буди́ть, пробужда́ть; ~i infanon (раз)буди́ть ребёнка; ~i iun el lia dormo пробуди́ть кого́-л. ото сна́; ~i intereson (про)буди́ть, пробужда́ть интере́с; ~o пробужде́ние, побу́дка (действие пробуждающего); ~a пробужда́ющий, будя́щий; ~iĝ·i прям., перен. просну́ться, пробуди́ться; ~iĝ·o пробужде́ние (действие пробуждающегося); ~it·ec·o пробуждённое состоя́ние; en plena ~iteco в по́лностью пробуждённом состоя́нии.

vek·horloĝ·o буди́льник.

vek·signal·oвоен. сигна́л подъёма, сигна́л побу́дки, побу́дка (= signalo por ellitiĝo).

veksil·o векси́ллум (флаг, прикреплённый к перпендикулярной древку перекладине)

veksilologi·o вексиллоло́гия, флагове́дение, знаменове́дение.

vekt·o коромы́сло (тж. тех.); ср. sitelportilo.

vekt·o·pes·il·o коромы́словые весы́, весы́ с равнопле́чным рычаго́м, равнопле́чные (рыча́жные) весы́; ср. baskulpesilo.

vektor||oмат., физ. ве́ктор (тж. перен.); ~a ве́кторный; ~a ekvacio ве́кторное уравне́ние; ~a spaco ве́кторное простра́нство.

vel||o 1. мор. па́рус; laŭlarĝa ~o, rekta ~o прямо́й (или попере́чный) па́рус; laŭlonga ~o, oblikva ~o косо́й па́рус; latina ~o лати́нский па́рус; malferli, ferli, brajli, hisi la ~ojn отда́ть, крепи́ть, убра́ть, подня́ть (или ста́вить) паруса́; 2. па́рус, поло́тнище (крыла ветряной мельницы); 3. анат. па́рус, занаве́ска, ве́лум; palata ~o нёбная занаве́ска, мя́гкое нёбо (= mola palato); ~a 1. па́русный; 2. анат., фон. веля́рный, задненёбный, мягконёбный; ~(ad)·i vn идти́ под па́русом (или паруса́ми); ~ad·o пла́вание под па́русом (или паруса́ми); ~ar·o I па́русное вооруже́ние, паруса́ (все на корабле), па́русность (корабля).

velar·o IIфон. веля́рный согла́сный (звук), задненёбный согла́сный (звук) (= velsono, vela konsonanto).

vel·boat·oмор. па́русная ло́дка, па́русный бо́тик.

veld||i vt тех. сва́ривать (металл, линолеум и т.п.); пая́ть (стекло); ~(ad)·o сва́рка; elektra, gasa, aŭtogena ~(ad)o электри́ческая, га́зовая, автоге́нная сва́рка; ~ist·o сва́рщик.

veld·aparat·oсм.veldomaŝino.

veld·ark·o сва́рочная дуга́.

veld·o·drat·oтех. (сва́рочный) электро́д.

veld·(o)·junt·oтех. сварно́й (или сва́рочный) шов.

veld·(o)·lok·oтех. ме́сто сва́рки; сварно́й шов.

veld·(o)·maŝin·oтех. сва́рочный аппара́т.

veld·(o)·skori·o сва́рочный шлак, (сва́рочная) ока́лина.

veld·(o)·verg·oоч.сомнит., см. vergodrato.

velen||o 1. веле́нь, то́нкий перга́мент; 2. веле́невая бума́га; ~a веле́невый.

vel·faden·o гру́бая, суро́вая ни́тка (для шитья парусов).

Velington·oгп. Ве́ллингтон.

velk||i vn (у)вя́нуть, (за)вя́нуть, (по)жу́хнуть; (по)ни́кнуть (о растениях); (по)блёкнуть; (за)ча́хнуть; (по)теря́ть то́нус; la floroj ~is цветы́ увя́ли, завя́ли, пожу́хли, пони́кли, сни́кли; la ŝtofo ~is мате́рия поблёкла, вы́цвела; lia energio ~is его́ эне́ргия осла́бла, потеря́ла напо́р; ~a 1. увя́дший, завя́дший, вя́лый, жу́хлый; поблёкший, (по)блёклый; ча́хлый; пони́кший; 2.: ~a kalko хим. гашёная и́звесть (= estingita kalko); ~(ad)·o увяда́ние; ~em·a бы́стро вя́нущий; бы́стро блёкнущий; ~ig·i заста́вить увя́нуть, вы́звать увяда́ние; la suno ~igis la herbon со́лнце вы́жгло траву́; ~int·a см. ~a; ~int·ec·o увя́дшее состоя́ние.

velk·fin·o концо́вка с постепе́нным затуха́нием (в звукозаписи).

velk·sek||ig·i засуши́ть, вы́сушить (растение); ~iĝ·i засо́хнуть, вы́сохнуть, завя́нуть от жары́; ~iĝ·o засыха́ние, высыха́ние, завяда́ние от жары́.

velociped||oсм.ciklo .2; ~ist·oсм.biciklisto.

velodrom·oсомнит. велодро́м.

vel·pret·aмор. стоя́щий под паруса́ми, гото́вый отча́лить (о парусном судне).

vel·son·oсм.velaro II.

vel·stang·oсм.jardo .2.

vel·surf·ad·oспорт. виндсе́рфинг, виндсёрфинг.

velŝ·oразг., см.romando.

vel·ŝip·oмор. па́русник, па́русное су́дно, па́русный кора́бль.

vel·tabul||oспорт. виндсёрфер; ~ad·o виндсе́рфинг, виндсёрфинг (= velsurfado).

velter·a: ~ boksisto боксёр второ́го полусре́днего ве́са.

vel·tol·o паруси́на.

velur||oпрям., перен. ба́рхат; ripa ~o ру́бчатый ба́рхат, уто́чный ба́рхат, полуба́рхат, вельве́т; la ~o de persiko ба́рхат пе́рсика; sur la ventro ~o, en la ventro murmuro посл. в ба́рхат оде́т, а де́нег нет; ср. felpo, kordurojo; ~a прям., перен. ба́рхатный; бархати́стый; ~a kuseno ба́рхатная поду́шка; ~a herbejo ба́рхатный (или бархати́стый) луг; ~ec·o бархати́стость.

velur·pied·et·o ба́рхатная ла́пка (у убравшей когти кошки).

velur·sezon·o ба́рхатный сезо́н; ба́бье ле́то.

vel·vet·kur·oспорт. па́русная рега́та; го́нки, соревнова́ния, состяза́ния на па́русных суда́х.

vel·vetur||i vn см. vel(ad)i; ~(ad)·o см. velado.

ve·mien·oинф. гру́стный «сма́йлик».

ven||i vn прибы́ть, прийти́, прие́хать, яви́ться; наста́ть, наступи́ть; ~u ĉi tien! подойди́ сюда́!, иди́ сюда́!; ~is du leteroj пришло́ два письма́; ~is somero пришло́, наста́ло, наступи́ло ле́то; ~i en la urbon piede прийти́ в го́род, прибы́ть в го́род пешко́м; ~i en la urbon per trajno прие́хать, прибы́ть в го́род на по́езде; ~o прибы́тие, прихо́д, прие́зд; ~o de somero прихо́д ле́та, наступле́ние ле́та; ~ig·i пригласи́ть, позва́ть, вы́звать, привести́; заста́вить прийти́, заста́вить прие́хать, заста́вить прибы́ть; привезти́; вы́писать, заказа́ть (книги, необходимые вещи и т.п.); ~ig·o вы́зов; заво́з, приво́з; ~ont·a приду́щий, прие́дущий; гряду́щий; бу́дущий, сле́дующий.

venad·oзоол. пампа́сный оле́нь.

vend||i vt продава́ть, прода́ть, сбыва́ть, сбыть (товары); ~i pogrande, pomalgrande, kredite продава́ть о́птом, в ро́зницу, в креди́т; kare ~i sian vivon до́рого прода́ть свою́ жизнь; ~a прода́жный (связанный с продажей); ~a prezo прода́жная цена́; ~a valoro прода́жная сто́имость; ~o прода́жа (однократное действие); ~ad·o прода́жа (деятельность), сбыт (товаров); ~ebl·a го́дный для прода́жи, прода́жный, ликви́дный (о товаре); ~ej·o магази́н; memserva ~ejo магази́н самообслу́живания (= memservejo); ср. butiko; ~iĝ·i прода́ться, продава́ться; ~ist·o продаве́ц; ~ist·in·o продавщи́ца.

vende||a ванде́йский; ~an·o ванде́ец (тж. о контрреволюционере во время Великой Французской революции).

Vende·oгп. Ванде́я.

vendemier·o иногда maj; ист. вандемье́р (первый месяц французского революционного календаря).

vendet·o венде́тта, кро́вная месть (на Корсике); ср. sangovenĝo.

vend·impost·oэк. нало́г с прода́ж.

vend·o·bud·oоч.редк., см.kiosko .1.

vend·o·prez·oэк. прода́жная цена́.

vend·o·tabl·oсомнит. прила́вок (= magazena tablo, butika tablo).

vend·o·valor·oэк. прода́жная сто́имость.

vendred||o пя́тница; la Sankta ~o церк. Страстна́я пя́тница, Вели́кая пя́тница, Вели́кий пято́к; ~a пя́тничный; ~e в пя́тницу.

veneci||a венециа́нский; ~an·o венециа́нец.

Veneci·oгп. Вене́ция.

Veneci·land·oгп. Вене́ция (область и провинция в Италии).

venen||oпрям., перен. яд, отра́ва; striknino estas ~o стрихни́н — яд; serpenta ~o змеи́ный яд; troa festeno estas ~o посл. без ме́ры заба́ва — на де́ле отра́ва; ср. tokso, toksino; ~a ядови́тый (содержащий яд; опасный как яд); ~aj beroj ядови́тые я́годы; ~aj paroloj ядови́тые ре́чи; ~i vt отрави́ть; ~i hundon, puton, ĝojon отрави́ть соба́ку, коло́дец, ра́дость; ~ad·o отравле́ние (действие отравившего); ~aĵ·o отра́ва (что-л. ядовитое, отравленное, напр. пища); ~ec·o ядови́тость; ~ec·a ядови́тый (напоминающий яд, схожий с ядом); ~eca persono ядови́тая ли́чность, «отра́ва»; ~iĝ·i отрави́ться; ~iĝ·o отравле́ние (состояние отравленного, отравившегося).

Перейти на страницу:

Борис Кондратьев читать все книги автора по порядку

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большой эсперанто-русский словарь отзывы

Отзывы читателей о книге Большой эсперанто-русский словарь, автор: Борис Кондратьев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*